— Вы нашли... настоящего? — тихо спросила миссис Ксавье.
Миссис Карро сидела неподвижно, а близнецы обменялись возбужденными взглядами.
— Вы что, не понимаете по-английски?! — рявкнул инспектор. — Я сказал, что расследование окончено. Продолжай, Эл. Теперь твоя очередь.
Глаза всех устремились на Эллери, который медленно повернулся.
— Насколько мне известно, миссис Карро, — резко осведомился он, — вы по происхождению француженка?
— Да, мистер Квин.
— Вы хорошо знаете французский язык?
Она вздрогнула и попыталась улыбнуться.
— Разумеется. Я была воспитана на неправильных глаголах и парижском сленге.
— Хм! — Эллери подошел к одному из столиков для бриджа. — Позвольте сразу же предупредить, — продолжил он тем же тоном, — что мое сообщение, возможно, явится самой фантастической реконструкцией «ключа» в истории так называемого «умного» преступления. Все это настолько изощренно и так далеко от обычных представлений, что напоминает «Алису в Стране чудес»[51]. Но факты перед нами, и мы не можем их игнорировать. Пожалуйста, слушайте меня внимательно.
Эта замечательная преамбула была встречена гробовым молчанием. На лицах присутствующих отражалось недоумение.
— Вам известно, — спокойно продолжал Эллери, — что когда мы обнаружили мертвое тело Марка Ксавье, то нашли в его руке — на сей раз там, где и следовало, — разорванную игральную карту. Это была половинка валета бубен, бесспорно служащая указанием на личность убийцы. Но вы не знаете — по крайней мере, большинство из вас, — что, когда Марк Ксавье ночью вошел в кабинет брата, застал его мертвым и решил вложить ему в руку шестерку пик как ложную улику против миссис Ксавье, в руке трупа уже находилась другая карта.
— Другая? — воскликнула мисс Форрест.
— Совершенно верно. Нет необходимости объяснять вам, как мы об этом узнали, но факт остается фактом: Марку Ксавье пришлось извлекать из окоченевшей руки брата... половинку валета бубен!
— Еще одного!.. — прошептала миссис Карро.
— Вот именно. Иными словами, оба умирающих оставили половинку бубнового валета в качестве ключа к личности их убийцы — общего убийцы, коль скоро был использован один и тот же ключ. Кого же они подразумевали под бубновым валетом?
Эллери изучал лица слушателей. Инспектор, прислонившись к стене, наблюдал за ними блестящими глазами.
— Никаких предположений? Ну, тогда рассмотрим все пункт за пунктом. Прежде всего, само слово «валет». Конечно, убийцу можно называть валетом[52], но это едва ли поможет кому-нибудь, кроме коллекционеров забавных совпадений. Далее тот факт, что валета в просторечии именуют «джек». Но в нашей компании нет ни одного Джека — единственным, к кому это могло относиться, был Джон Ксавье[53], оказавшийся первой жертвой. Перейдем к масти — бубны. В этом деле не замешаны никакие драгоценности[54] — единственная связь, которую тут можно усмотреть... — он сделал паузу, — это украденные кольца. Но ни в одном из них не было бриллиантов. — Эллери неожиданно повернулся к миссис Карро, съежившейся на стуле: — Миссис Карро, что означает в переводе на английский французское слово «carreau»?[55]
— Carreau? — Ее карие глаза расширились. — Ну, у него много значений, мистер Квин. Оконное стекло, портновский утюг, клетка на ткани, подушечка для коленопреклонений...
— И первый этаж, и кафельная плитка. — Эллери холодно улыбнулся. — Есть также многозначительная идиома rester sur le carreau, которую можно перевести как «быть убитым на месте» — удачная французская версия нашего чикагского выражения. Все это, однако, мы можем отбросить, как неподходящее. — Он продолжал в упор смотреть на нее. — Но что еще означает это слово?
Женщина опустила взгляд:
— Боюсь, что не знаю, мистер Квин.
— А ведь французский язык так тесно связан с различными играми! Неужели вы забыли, что бубновая масть по-французски называется «carreau»?
Миссис Карро молчала. Лица остальных выражали изумление и ужас.
— Боже мой! — воскликнул доктор Холмс. — Это безумие, мистер Квин!
Эллери пожал плечами, не сводя глаз со съежившейся женщины.
— Я говорю о фактах, а не о фантазиях, доктор. Не кажется ли вам весьма примечательным, что роковая карта принадлежит к бубновой масти, что масть эта по-французски именуется «carreau» и что в этом доме присутствуют три человека, носящие такую фамилию?
Побледневшая мисс Форрест вскочила со стула и подбежала к Эллери:
— В жизни не слышала такой явной и жестокой чепухи, мистер Квин! Вы понимаете, что строите обвинение на основе... абсолютно шатких улик?
— Пожалуйста, сядьте, — устало произнес Эллери. — Думаю, моя дорогая преданная леди, что я понимаю куда больше этого. Ну, миссис Карро?
Руки его собеседницы извивались, как змеи.
— Каких слов вы от меня ожидаете? Могу сказать лишь то, что вы совершаете ужасную ошибку, мистер Квин.
Близнецы спрыгнули с дивана.
— Возьмите ваши слова обратно! — закричал Фрэнсис, стиснув кулаки. — Вы не смеете говорить такое о нашей матери!
— Вы просто спятили! — подхватил Джулиан.
— Сядьте, мальчики, — спокойно сказал стоящий у стены инспектор.
Они повиновались, с ненавистью глядя на Эллери.
— Позвольте мне продолжить, — заговорил он тем же усталым голосом. — Все это нравится мне не больше, чем вам. Итак, carreau означает бубновую масть. Подтверждают ли какие-нибудь факты фантастическую теорию, что Джон и Марк Ксавье, оставляя бубнового валета в качестве указателя на их убийцу, имели в виду фамилию Карро? К несчастью, да.
Он махнул рукой, и от стены вновь донесся спокойный и бесстрастный голос инспектора:
— Кто из вас, мальчики, — обратился он к сиамским близнецам, — убил этих двух человек?
* * *
Вскочив, миссис Карро бросилась к сыновьям, как тигрица, загородив их своим дрожащим телом.
— Это уж слишком! — крикнула она. — Неужели вам не ясна вся абсурдность обвинения этих... этих детей? Мои сыновья — убийцы! Вы оба просто сошли с ума!
— Абсурдность? — Эллери вздохнул. — Очевидно, миссис Карро, вы полностью не осознали значение ключа. Карта не только принадлежит к бубновой масти, но и является валетом. Как выглядит валет? Как два соединенных друг с другом молодых человека. — Женщина испуганно приоткрыла рот. — Вижу, вы уже не так уверены в абсурдности обвинения. Два молодых человека — не старика; для этого подошел бы король, — и притом соединенных! Невероятно? Я предупреждал вас об этом. Но в доме есть два соединенных молодых человека, носящих фамилию Карро. Что прикажете думать?
Не в силах произнести ни слова, миссис Карро опустилась на диван рядом с мальчиками. Ее губы беззвучно шевелились.
— Более того, мы задали вопрос: почему в обоих случаях карту разорвали на две половинки, оставив в качестве ключа, так сказать, только одного из соединенных персонажей? — с усталой неумолимостью продолжал Эллери. — Очевидно, умирающие хотели показать, что убийцей был только один из близнецов Карро, а не оба. Как это могло произойти? В том случае, если один из близнецов был вынужден против воли присутствовать при убийстве, просто в силу физической невозможности отделиться от второго, который и совершил преступление... Так кто же из вас, ребята, застрелил доктора Ксавье и отравил Марка Ксавье?
Подбородки мальчиков задрожали — боевой дух покинул их.
— Но... но мы не делали этого, мистер Квин, — прошептал Фрэнсис со слезами в голосе. — Просто не могли сделать... Да и зачем нам это? Неужели вы не понимаете?..
Джулиан вздрогнул, с ужасом глядя на Эллери.
— Я скажу вам зачем, — медленно заговорил инспектор. — Доктор Ксавье в своей лаборатории экспериментировал с животными — сиамскими близнецами. Приехав сюда, вы надеялись, что он сумеет совершить чудо — разделить вас хирургическим способом...
— Чепуха! — прервал доктор Холмс. — Я никогда не верил...
— Вот именно. Вы никогда не верили, что такое возможно, Холмс. Ведь операции на близнецах подобного типа ни разу не были успешными, верно? Думаю, вы и заронили в них сомнение. Вы вели записи, где говорилось о вашем неверии в успех, и, вероятно, беседовали об этом с близнецами и миссис Карро.
— Ну... — Англичанин покраснел. — Может быть, я предупреждал их об опасности эксперимента...
— Полагаю, так оно и было. А затем что-то случилось. — Глаза инспектора сверкнули, как раскаленные угли. — Не знаю, что именно. Возможно, доктор Ксавье упрямо настаивал на операции, а миссис Карро и мальчики испугались. В какой-то степени это было убийство из самозащиты...
— Неужели вы не видите, насколько это нелепо? — воскликнула мисс Форрест. — В докторе Ксавье не было ничего от Макиавелли[56]. Он не был ученым-маньяком из триллера. Он никогда не решился бы на такую операцию без полного согласия мальчиков и их матери. Кроме того, что нам мешало просто уехать? Ваша версия не выдерживает никакой критики, инспектор! — В ее голосе звучало торжество.