MyBooks.club
Все категории

Джон Карр - Чаша кавалера

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Джон Карр - Чаша кавалера. Жанр: Классический детектив издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Чаша кавалера
Автор
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
18 декабрь 2018
Количество просмотров:
192
Читать онлайн
Джон Карр - Чаша кавалера

Джон Карр - Чаша кавалера краткое содержание

Джон Карр - Чаша кавалера - описание и краткое содержание, автор Джон Карр, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Отдых сэра Генри в своём поместье был бесцеременно прерван инспектором Мастерсом, который решил привлечь великого Старика к делу семейства Брейсов. Драгоценная чаша, хранящаяся в запертом помещении, охраняемая лордом Брейсом, вполне могла быть украдена, потому что вор несомненно присутствовал в комнате. Однако чаша не была украдена. НИЧЕГО не было украдено. Теперь сэру Генри Мерривейлу придётся решить загадку не преступления в запертой комнате, а непонятного отсутствия его там.

Чаша кавалера читать онлайн бесплатно

Чаша кавалера - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Карр
Назад 1 ... 36 37 38 39 40 41 Вперед

9

Глубокий бас (ит.) — басовый голос самого низкого регистра.

10

Гаммельнский Крысолов — персонаж германской средневековой легенды, который вызвался избавить город Гаммельн от осаждавших его полчищ крыс и заманил их в реку игрой на дудке. Когда жители Гаммельна отказались выдать ему обещанную плату, он с помощью игры на дудке увел из города всех детей.

11

Борстал — исправительное заведение для несовершеннолетних правонарушителей в графстве Кент на юго-востоке Англии.

12

Уормвуд-Скрабс — тюрьма в пригороде Хаммерсмит-энд-Фулем на юго-западе Лондона.

13

Дартмур — тюрьма на одноименном скалистом плато в графстве Девоншир на юго-западе Англии.

14

Журне, Марсель (1895–1973) — французский певец (бас).

15

Тело Вакха (ит.) — итальянское восклицание, соответствующее русскому «Черт возьми!».

16

Имеется в виду Гражданская война в Англии между сторонниками короля и парламента в 1642–1648 гг., завершившаяся революцией.

17

В битве при Нейзби 14 нюня 1645 г. парламентские войска нанесли сокрушительное поражение королевским.

18

Конрад, Джозеф (Теодор Юзеф Конрад Коженёвский) (1857–1924) — английский писатель польского происхождения.

19

Так называли сторонников парламента — пуритан, носивших короткую стрижку.

20

Имеются в виду латники парламентской армии.

21

Имеется в виду Первая Всемирная выставка, организованная в Лондоне в 1851 г.

22

Джефферсон, Томас (1743–1826) — американский государственный деятель, 3-й президент США (1801–1809), автор проекта Декларации независимости США.

23

Непоследовательность (дат.).

24

Навязчивая идея (фр.).

25

Раффлз — обаятельный взломщик, герой произведений Эрнеста Уильяма Хорнанга (1866–1921), мужа сестры А. Конан Дойля.

26

Арсен Люпен — вор-джентльмен, герой произведений французского писателя Мориса Леблана (1864–1941).

27

Джимми Валлентайн — взломщик сейфов, герой рассказа О. Генри «Обращение Джимми Валлентайна».

28

Да! (ит.)

29

«Домом» (the House) в США называют палату представителей — нижнюю палату конгресса.

30

Маэстро, учитель (ит.).

31

Очень рад, синьор (ит.).

32

Очень рад, синьор. Как поживате? (ит.).

33

По-английски индеец и индиец обозначаются одним словом — Indian.

34

Генрих VIII Тюдор (1491–1547) — король Англии с 1509 г. Отличался жестокостью и распутством, был женат шесть раз.

35

Время — свидетель вещей — и ты, о завистница старость, все разрушаете вы… (лат.) (Овидий. Метаморфозы).

36

«Мод» — поэма английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).

37

О, моё солнце (ит.).

38

Замолчи, малышка! Прекрати это! (фр.)

39

Надоело, папа! (фр.)

40

Шекспир У. «Король Лир». Пер. Б. Пастернака.

41

Сенат римского народа (лат.).

42

Бертильон, Альфонс (1853–1914) — французский криминалист, основатель системы приемов судебной идентификации.

43

«Лилией Астолата» в «Королевских идиллиях» А. Теннисона именуется Илейн, возлюбленная Ланселота и мать сэра Галахада.

44

Шекспир У. «Ромео и Джульетта». Пер. Б. Пастернака.

45

Карузо, Энрико (1873–1921) — знаменитый итальянский тенор.

46

Извиняюсь (ит.).

47

Филдс, дама Грейси (Грейс Стэнсфилд) (1898–1979) — английская певица.

48

Колни-Хэтч — район на севере Лондона, где ранее находилась психиатрическая лечебница.

49

Сидящий Бык (1834–1890) — вождь индейского племени сиу.

50

Джеронимо (Гойатли) (1829–1890) — вождь индейского племени апачей.

51

Таммани (ок. 1628–1698) — вождь индейского племени делаваров.

52

Телль Вильгельм — герой швейцарской легенды о борьбе с австрийцами в XIV в. Австрийский наместник вынудил его сбить стрелой яблоко с головы своего сына.

53

Брайан, Уильям Дженнингс (1860–1925) — американский политический деятель.

54

В битве при Марстон-Муре, к западу от Йорка. 2 июля 1644 г. парламентские войска в союзе с шотландскими пуританами нанесли поражение роялистам.

55

Кому выгодно? (лат.)

56

Книга притчей Соломоновых. 28:1.

57

Начало стихотворения американского поэта и эссеиста Ралфа Уолдо Эмерсона (1803–1882) «Гимн Конкорду» Конкорд — город в штате Массачусетс, место второй битвы в Войне за независимость США 19 апреля 1775 г.

58

Кингсли, Чарлз (1819–1875) — английский священник, романист и поэт.

59

Цитата из поэмы Вальтера Скотта «Мармион».

60

Беван, Энайрен (1897–1960) — британский политик-лейборист, в 1945–1950 гг. министр здравоохранения.

61

Якобиты — сторонники свергнутого в 1688 г. английского короля Якова II Стюарта и его потомков.

62

Килт — шотландская мужская юбка.

63

Хайлэндеры — шотландские горцы.

64

Вот и я (фр.).

65

Претцель — сухое соленое печенье в форме узла.

66

Джек — герой английской сказки, взобравшийся по бобовому стеблю на луну.

67

Кокни — просторечный лондонский диалект.

68

Кейп-Энн — полуостров на северо-востоке штата Массачусетс.

69

Дальняя Фула (лат.) — по древним верованиям, местность на Крайнем Севере. В переносном смысле — крайняя степень.

70

Джеймс, Генри (1843–1916) — американский писатель, с 1875 г. живший в Европе. Имеется в виду его рассказ «Поворот винта».

71

Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) — английский писатель.

72

Хуан Австрийский (1547?–1578) — испанский полководец, победитель в битве при Лепанто.

73

То есть Оливер Кромвель.

74

Микобер, Уилкинс — персонаж романа Чарлза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда».

75

Предмет искусства (фр.).

76

Босуэлл, Джеймс (1740–1795) — шотландский писатель, автор биографии лексикографа Сэмюэла Джонсона. Его имя — нарицательное обозначение преданного биографа.

77

Борджа, Чезаре (Цезарь) (1476?–1507) — итальянский политик, полководец и кардинал, сын папы Александра VI. прославившийся своими преступлениями.

78

См. роман «Сдаётся кладбище».

79

Калиостро, граф Алессандро ди (Джузеппе Бальзамо) — итальянский авантюрист.

80

Герцог Гандии — титул, который носили представители семейства Борджа.

Назад 1 ... 36 37 38 39 40 41 Вперед

Джон Карр читать все книги автора по порядку

Джон Карр - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Чаша кавалера отзывы

Отзывы читателей о книге Чаша кавалера, автор: Джон Карр. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.