MyBooks.club
Все категории

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA). Жанр: Классический детектив издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 декабрь 2018
Количество просмотров:
274
Читать онлайн
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) краткое содержание

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) читать онлайн бесплатно

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle

"Bogs make queer noises sometimes (болота иногда издают необычный шум). It's the mud settling, or the water rising, or something (это либо ил опускается, либо вода поднимается, либо еще что; to settle — устраивать/ся/; усаживать/ся/; оседать, опускаться)."

"No, no, that was a living voice (нет-нет, это был голос живого /существа/)."

"Well, perhaps it was (ну, возможно и так). Did you ever hear a bittern booming (вы когда-нибудь слышали, как кричит выпь; bittern — выпь; to boom — гул; крик выпи)?"

"No, I never did (нет, никогда /не слыхал/)."

"It's a very rare bird — practically extinct — in England now (в Англии это очень редкая птица, практически вымершая), but all things are possible upon the moor (но на этих болотах все возможно; thing — вещь; нечто, что-то). Yes, I should not be surprised to learn (да, я бы не удивился, /если б/ узнал) that what we have heard is the cry of the last of the bitterns (что то, что мы услышали, было криком последней выпи)."

"It's the weirdest, strangest thing (это — самый жуткий и странный звук) that ever I heard in my life (какой я когда-либо слышал за свою жизнь)."

"Yes, it's rather an uncanny place altogether (да, в общем это довольно жуткое место). Look at the hill-side yonder (посмотрите вон туда, на склон холма; hillside — склон горы, косогор; yonder — вон там; в ту сторону, туда). What do you make of those (что вы об этом думаете)?"


queer [ [email protected]], educated [,edju:'keItId], bird [ [email protected]:d]


"Queer place, the moor!" said he.

"But what is it?"

"The peasants say it is the Hound of the Baskervilles calling for its prey. I've heard it once or twice before, but never quite so loud."

I looked round, with a chill of fear in my heart, at the huge swelling plain, mottled with the green patches of rushes. Nothing stirred over the vast expanse save a pair of ravens, which croaked loudly from a tor behind us.

"You are an educated man. You don't believe such nonsense as that?" said I. "What do you think is the cause of so strange a sound?"

"Bogs make queer noises sometimes. It's the mud settling, or the water rising, or something."

"No, no, that was a living voice."

"Well, perhaps it was. Did you ever hear a bittern booming?"

"No, I never did."

"It's a very rare bird — practically extinct — in England now, but all things are possible upon the moor. Yes, I should not be surprised to learn that what we have heard is the cry of the last of the bitterns."

"It's the weirdest, strangest thing that ever I heard in my life."

"Yes, it's rather an uncanny place altogether. Look at the hill-side yonder. What do you make of those?"


The whole steep slope was covered with grey circular rings of stone (весь крутой склон был покрыт серыми кольцами из камня; circular — круглый), a score of them at least (/штук/ двадцать, по крайней мере).

"What are they? Sheep-pens (что это, загоны для овец)?"

"No, they are the homes of our worthy ancestors (нет, это дома наших почтенных предков; worthy — достойный, почтенный). Prehistoric man lived thickly on the moor (доисторический человек густо селился на этих болотах), and as no one in particular has lived there since (и так как практически никто с тех пор здесь не жил), we find all his little arrangements (мы находим все его нехитрые приспособления; little — маленький; незначительный; arrangement — приведение в порядок; приспособление) exactly as he left them (в точности /такими/, как он их оставил). These are his wigwams with the roofs off (это — их дома, /только/ без крыш; wigwam — вигвам; дом, жилище /шутл./). You can even see his hearth and his couch (можно даже увидеть его "камин" и "диван") if you have the curiosity to go inside (если вы полюбопытствуете войти внутрь)."

"But it is quite a town (да это же почти город). When was it inhabited (когда он был обитаем = когда там жили доисторические люди)?"

"Neolithic man — no date (неолитический человек — период неизвестен; date — дата; срок, период)."

"What did he do (а чем он занимался)?"

"He grazed his cattle on these slopes (пас скот на этих склонах), and he learned to dig for tin (и он научился добывать олово; to dig — копать; выкапывать, извлекать) when the bronze sword began to supersede the stone axe (когда бронзовый меч начал вытеснять каменный топор; to supersede — заменять; замещать, смещать; вытеснять; занимать /чье-либо/ место). Look at the great trench in the opposite hill (взгляните на широкий ров на холме напротив). That is his mark (это его след = его работа). Yes, you will find some very singular points about the moor, Dr. Watson (да, на болотах вы найдете кое-какие замечательные особенности, доктор Ватсон; point — точка; особенность). Oh, excuse me an instant (о, простите, я /отвлекусь/ на минутку)! It is surely Cyclopides (это наверняка Cyclopides)."


circular [' [email protected]: [email protected]], arrangement [@' [email protected]], curiosity [, [email protected]'OsItI]


The whole steep slope was covered with grey circular rings of stone, a score of them at least.

"What are they? Sheep-pens?"

"No, they are the homes of our worthy ancestors. Prehistoric man lived thickly on the moor, and as no one in particular has lived there since, we find all his little arrangements exactly as he left them. These are his wigwams with the roofs off. You can even see his hearth and his couch if you have the curiosity to go inside."

"But it is quite a town. When was it inhabited?"

"Neolithic man — no date."

"What did he do?"

"He grazed his cattle on these slopes, and he learned to dig for tin when the bronze sword began to supersede the stone axe. Look at the great trench in the opposite hill. That is his mark. Yes, you will find some very singular points about the moor, Dr. Watson. Oh, excuse me an instant! It is surely Cyclopides."


A small fly or moth had fluttered across our path (маленькая муха или мотылек перепорхнул через нашу тропку), and in an instant Stapleton was rushing with extraordinary energy and speed in pursuit of it (и моментально Стэплтон бросился с удивительной энергичностью и быстротой за ним в погоню; speed — скорость; быстрота). To my dismay the creature flew straight for the great Mire (к моему ужасу, насекомое полетело прямо к «большой» трясине; creature — создание; животное; to fly), but my acquaintance never paused for an instant (но мой /новый/ знакомец не остановился ни на минуту), bounding from tuft to tuft behind it (прыгая за ним с кочки на кочку; tuft — пучок /перьев, травы и т. д./), his green net waving in the air (размахивая в воздухе своим зеленым сачком). His grey clothes and jerky, zig-zag, irregular progress (его серая одежда и порывистое, зигзагообразное, неравномерное передвижение; progress — развитие; продвижение) made him not unlike some huge moth himself (делали его самого похожим: «не непохожим» на какого-то огромного мотылька). I was standing watching his pursuit (я стоял, наблюдая за его погоней) with a mixture of admiration for his extraordinary activity and fear (со смешанным /чувством/ восхищения его исключительной подвижностью и страха) lest he should lose his footing in the treacherous Mire (как бы он не оступился в предательской трясине; to lose one’s footing — поскользнуться, оступиться), when I heard the sound of steps (когда я услышал звук шагов), and turning round found a woman near me upon the path (и, обернувшись, увидел женщину, /стоящую/ рядом со мной на тропе; to find — обнаружить, встретить). She had come from the direction (она появилась с той стороны; direction — направление) in which the plume of smoke indicated the position of Merripit House (где струйка дыма указывала на расположение Меррипит-хаус), but the dip of the moor had hid her (но, /когда она шла/, ее скрывал склон холма: «впадина на болоте»; to hide — прятать, скрывать) until she was quite close (пока она не оказалась совсем близко).


energy [' [email protected]], treacherous ['tretS(@) [email protected]], plume [plu:m]


A small fly or moth had fluttered across our path, and in an instant Stapleton was rushing with extraordinary energy and speed in pursuit of it. To my dismay the creature flew straight for the great Mire, but my acquaintance never paused for an instant, bounding from tuft to tuft behind it, his green net waving in the air. His grey clothes and jerky, zig-zag, irregular progress made him not unlike some huge moth himself. I was standing watching his pursuit with a mixture of admiration for his extraordinary activity and fear lest he should lose his footing in the treacherous Mire, when I heard the sound of steps, and turning round found a woman near me upon the path. She had come from the direction in which the plume of smoke indicated the position of Merripit House, but the dip of the moor had hid her until she was quite close.


I could not doubt that this was the Miss Stapleton (я не мог сомневаться, что это была та самая мисс Стэплтон) of whom I had been told (о которой мне рассказывали), since ladies of any sort must be few upon the moor (поскольку любая дама, должно быть, — большая редкость на торфяных болотах; few — мало, немного), and I remembered that I had heard someone describe her as being a beauty (и я помнил, что слышал, как кто-то, описывая ее, /упоминал, что она/ красива). The woman who approached me was certainly that (женщина, приближавшаяся ко мне, была безусловно таковой), and of a most uncommon type (и /ее красота была/ очень редкого типа). There could not have been a greater contrast between brother and sister (не могло бы быть большего контраста между братом и сестрой), for Stapleton was neutral tinted, with light hair and grey eyes (поскольку Стэплтон был человеком неброской внешности, со светлыми волосами и серыми глазами; neutral — нейтральный; лишенный каких-либо ярких качеств; tint — краска; характер, свойство), while she was darker than any brunette whom I have seen in England (тогда как она была темнее любой брюнетки, какую мне /довелось/ видеть в Англии) — slim, elegant, and tall (стройная, изящная и высокая). She had a proud, finely-cut face (у нее было гордое, утонченное: «тонко высеченное» лицо), so regular that it might have seemed impassive (настолько правильной /формы/, что оно могло бы показаться бесстрастным) were it not for the sensitive mouth and the beautiful dark, eager eyes (если бы не чувствительный рот и прекрасные темные, пронзительные глаза; eager — жаждущий; острый, пронзительный /устар./). With her perfect figure and elegant dress (со своей безупречной фигурой и элегантным платьем) she was, indeed, a strange apparition upon a lonely moorland path (она действительно была странным видением на безлюдной тропинке /посреди/ болот). Her eyes were on her brother as I turned (когда я обернулся, ее глаза были /устремлены/ на брата), and then she quickened her pace towards me (и она ускорила шаг, /приближаясь/ ко мне).


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.