— Милорд, мне сообщили, что у обвинения нет улик против заключенной.
Шорох пронесся по залу, он походил на шум листьев, разбуженных порывом ветра.
— Правильно ли я понимаю, что с нее сняты все обвинения?
— Да, так мне сообщили, ваша честь.
— В таком случае, — бесстрастно произнес судья, поворачиваясь к присяжным, — вам ничего не остается, как вынести вердикт «Невиновна».
— Минуточку, ваша честь, — величественно поднялся сэр Импи Биггз. — В интересах моей клиентки мисс Вейн я прошу вашего внимания. Ее обвинили, ваша честь, и обвинили в убийстве, и я бы хотел уточнить, ваша честь, что моя клиентка выйдет из зала суда очищенной от всяческих подозрений. Как я понимаю, полиция получила новые сведения, которые решительно доказывают полную ее невиновность. Мне также известно, ваша честь, что задержан преступник, относительно которого в настоящее время проводится следствие. Ваша честь, эта дама должна вернуться в мир оправданной не только в этом зале, но и в глазах общественного мнения. Любая неясность ее положения должна быть исключена, и я уверен, ваша честь, что меня поддержит высокочтимый прокурор.
— Безусловно, — откликнулся прокурор. — Я должен заявить, ваша честь, что, снимая обвинение, мы руководствовались непоколебимой уверенностью в полной невиновности подсудимой.
— Я рад это слышать, — промолвил судья. — Подсудимая, безоговорочно снимаю с вас это ужасное обвинение. Я сердечно поздравляю вас с тем, что ваше долгое испытание благополучно завершилось. А теперь, пожалуйста, — я очень понимаю все эти приветственные возгласы, но здесь не театр и не футбольный матч, — так что, если вы не замолчите, мне придется приказать очистить зал. Присяжные, считаете ли вы подсудимую виновной или невиновной?
— Невиновна, ваша честь.
— Очень хорошо. Подсудимая освобождается без всякого урона для ее репутации. Переходим к слушанию следующего дела.
Так закончилось одно из самых сенсационных дел об убийстве века.
Эйлунид Прайс и Сильвия Мэрриотт встретили Харриет Вейн у лестницы.
— Дорогая! — вскричала Сильвия.
— Ура-ура-ура! — подхватила Эйлунид. Харриет поздоровалась с ними рассеянно.
— Где лорд Питер Уимзи? — спросила она. — Мне надо его поблагодарить.
— Не сможешь, — прямо сказала Эйлунид. — Я видела, как он уехал сразу после того, как огласили вердикт.
Харриет Вейн вздохнула.
— Он навестит тебя, — сказала Сильвия.
— Нет, — возразила Эйлунид.
— Почему? — не поняла Сильвия.
— Слишком благороден, — пояснила Эйлунид.
— Боюсь, ты права, — согласилась Харриет.
— Мне он нравится, — заметила Эйлунид. — Нечего усмехаться, мне он действительно нравится! И я готова снять перед ним шляпу. Так что, если захочешь его увидеть, тебе придется самой послать за ним.
— Не пошлю, — сказала Харриет.
— Пошлешь, — возразила Сильвия. — Я не ошиблась, назвав убийцу, и здесь не ошибусь.
Тем же вечером лорд Питер Уимзи уехал к герцогу Денверскому. Он застал все семейство в крайнем возбуждении, кроме вдовствующей герцогини, которая спокойно плела коврик.
— Послушай, Питер, — вскричал герцог, — только ты в силах повлиять на Мэри. Сделай что-нибудь. Она собирается замуж за твоего полицейского.
— Я знаю, — ответил Уимзи. — Ну и что?
— Это же смешно! — взвился герцог.
— Ну, что ты! — ответил лорд Питер. — Чарльз прекрасный человек.
— Очень может быть, — согласился герцог, — но Мэри не может выйти за полицейского.
— Послушайте, — промолвил Уимзи, беря сестру за руку, — оставьте Полли в покое. Чарльз немного ошибся в расследовании последнего дела, но он не часто ошибается, и не удивлюсь, если он вскоре станет большим человеком. Если хотите устраивать скандалы, ссорьтесь со мной.
— О господи! — выдохнул герцог. — Надеюсь, ты не собираешься жениться на полицейской?
— Хуже, — ответил Уимзи. — Я собираюсь жениться на только что вышедшей из заключения.
— Что?! — завопил герцог. — Боже милостивый, что ты сказал?!!
— Если она согласится за меня выйти, — добавил лорд Питер Уимзи.
И стремиться к берегам высшей любви (лат.).
Высшая любовь (искаж. лат.).
Почти бессмысленная латинская фраза, помогающая помнить типы силлогизмов
feather — перышко, stone — глыба (англ.).
Мировая скорбь (нем.).
Проклятый (итал.).
Безупречный камердинер в произведениях П.Г. Вудхауса.
Верую, ибо это невозможно (лат.).
Непереводимая игра слов: фамилия лорда Питера в переводе с англ. означает «прихоть».