– Жаль. Но в целом, сержант, думаю, вы поступили правильно.
– Так и знал, что вы снимете тяжесть с моей души, сэр, – растроганно произнес Губбинс. – А раз молодая леди жива, она нам точно скажет, кто преступник. Если, конечно, мы с вами, мистер Эмберли, уже не догадались, кто он такой.
– А мы догадались, сержант?
– Да будет вам, сэр, будет! – укоризненно покачал головой Губбинс. – Или забыли, что я сказал вам, когда застрелили Альберта Коллинза?
– Нет, не забыл. Что-то еще?
– Да, сэр. Один отпечаток ноги, один отпечаток шины. И чем скорее я доберусь до местного полицейского участка, тем лучше. Потому как нам непременно надо взять этого типа. Большой такой отпечаток, больше, чем я предполагал.
– Вы просто бесценный человек, сержант. И вас следует немедленно доставить в полицейский участок. Садитесь!
Обрадованный похвалой, Губбинс запрыгнул в машину:
– Что ж, я сделал все, что мог, сэр. Надеюсь, преступник будет арестован в самом скором времени.
– Вы сами арестуете его, сержант. И, по-моему, вы заслуживаете повышения в звании за это дело. Жаль только, что я не видел, как вы перебирались в моторку.
– Да уж, нисколько не сомневаюсь в этом, сэр, – вздохнул Губбинс. – Но может, вместо того, чтоб подтрунивать надо мной, вы все же скажете мне, сэр, кого я все это время преследовал?
– А я думал, вы уже и сами догадались. – Эмберли слегка приподнял брови.
– И все же есть у меня сомнения, – признался сержант. – Когда я поделился с вами соображениями об этом Бейкере, то есть я хотел…
– Он работает на меня, – прервал его Фрэнк.
Сержант сглотнул слюну, но тут же снова обрел уверенность и произнес даже с каким-то вызовом:
– Именно это я и собирался сказать, если б вы не перебили меня, сэр. Я сразу все понял, точно вам говорю.
Мистер Эмберли усмехнулся:
– Вот как? Но тогда вы, должно быть, поняли, кто настоящий преступник, верно?
– Послушайте, сэр! Если не Бейкер, то это может быть любой другой человек, да кто угодно, пусть даже сам мистер Фонтейн.
– Ну наконец-то! – снова усмехнулся Фрэнк. – Конечно, Фонтейн.
– Да, вот только никак в толк не возьму, зачем ему понадобилось похищать и убивать юную леди?
– Просто потому, что она доводится ему кузиной.
– О!.. – протянул сержант. – Потому, что она его кузина… Ну конечно, это все объясняет, не так ли, сэр?
– Объясняет. Просто как дважды два.
Губбинс все еще пытался вычислить в уме, сколько это будет, когда машина подкатила к полицейскому участку. Эмберли оставил его там, а сам поехал в гостиницу у пристани.
Златокудрая владелица заведения встретила его хорошими новостями: бедная молодая леди согрелась и как раз сейчас пьет горячий куриный бульон. Мистер может подняться к ней, если, конечно, того пожелает.
Ширли, буквально утонувшая в просторном халате владелицы и укутанная в бесчисленные шали, сидела на полу перед огромным камином, в котором пылал огонь, пила из чашки горячий бульон, а заодно сушила короткие вьющиеся волосы. Решительный стук в дверь сразу подсказал, кто пришел ее навестить, и она откликнулась довольно робко:
– Войдите.
Эмберли вошел и притворил за собой дверь. Приблизился к камину и с улыбкой посмотрел сверху вниз на Ширли:
– Итак, мисс Ширли Браун, я застал вас в довольно затруднительном положении, верно?
Она усмехнулась, пожала плечами.
– Пожалуйста, прошу вас, не надо! – А потом подняла на него испуганные глаза. – Я, должно быть, выгляжу совершенно ужасно?.. Присядете? Я… я даже еще не успела поблагодарить вас…
Он уселся в кресло с бархатной обивкой, на которое она указала.
– О нет, отчего же, вы поблагодарили. Должен заметить, манеры ваши значительно улучшились. И вы успели поблагодарить меня, правда, всего раз.
– Разве? – улыбнулась девушка. – Что-то не припоминаю. Когда я услышала другую моторку… сразу так и почувствовала, это вы. А ваш… ваш полицейский рассказал, что случилось?
– Такер? О нет, он ничего не понял. Извините за то, что приставил к вам такого бестолкового стража. Просто интуиция на этот раз подвела. А вот Билл проявил себя молодцом – прыгнул в кухонное окно. Я оставил его на попечение Такера.
– Как это мило с вашей стороны, что вы позаботились о Билле. – Ширли еще больше застеснялась.
– Я вообще очень мил, – насмешливо и холодно заметил Эмберли.
Девушка рассмеялась и покраснела:
– Да. Я… заметила.
– Не хотелось беспокоить вас, но меня крайне интересует одна вещь. Что вы сделали со своей половиной?
Она удивленно уставилась на него:
– С моей… половиной?
– Только не говорите мне, что она при вас.
– Нет, – пробормотала Ширли, по-прежнему не сводя с него изумленного взгляда.
– Тогда где вы ее спрятали? Может, просто оставили, как, кстати, оставили пистолет в коттедже «Плющ»? Соберитесь, постарайтесь вспомнить, это очень важно. Ведь ваш несостоявшийся убийца знал, что она у вас. Фелисити проболталась, черт бы ее побрал!
– Фелисити? Но она-то как узнала?
– Фелисити ничего не знала. Просто вспомнила, что мой дядя забыл книгу у вас в гостинице в тот день, когда возвращался от Фонтейна. Вспомнила и проболталась.
Ширли спрятала лицо в ладонях, затем откинула волосы со лба.
– Нет, просто в голове не укладывается! Не могу понять, как вы узнали о книге. Кто-то сказал вам, да?
– Никто мне ничего не говорил. Следует отдать должное моему умению мыслить логически, девочка моя дорогая. Грейторн дважды подвергался разбойному нападению, и преступник искал именно книгу. Естественно, я предположил, что Коллинз выбрал ее тайником. Вот только в книге ничего не оказалось. И благодаря вашему глупому упрямству и скрытности я долго гадал над тем, где же ваша половинка. И только сегодня услышал, что, оказывается, дядя оставлял книгу буквально на десять минут в гостинице «Голова вепря».
Ширли заговорила, точно в трансе:
– Под корешком, в том месте, где немного отошли стежки… Я нашла ее совершенно случайно… Но толку теперь от этого все равно нет. Коллинз убит, а вторая половинка была у него. Так что все бесполезно.
– Напротив, половинка Коллинза была в книжке.
– Да, знаю, но сам-то он нашел половинку Доусона.
– Страшно не хочется спорить с вами, но ничего подобного он не делал. Половинка Доусона у меня.
– У вас?! – выдохнула Ширли. – Так она у вас?! Но… как же вы узнали о ее существовании? Где нашли?
Эмберли улыбнулся:
– Достал из ящика одного старинного высокого комода. Уже догадались, какого именно?
Она покачала головой:
– А я-то думала, что Коллинз ее взял. Вас и не подозревала. Так вы с самого начала знали, где?
– Нет. Просто последовал за вами из холла, когда вы в первый раз пустились на поиски. И вас тогда спугнул Коллинз. А я остался и принялся обследовать комод. И нашел половинку завещания Доусона в том самом ящике. Это подтвердило все мои подозрения.
– Где же вы были?! – воскликнула она. – Я вас не заметила. Нет, это просто невероятно! Я убедилась, что Коллинз вернулся к комоду, опередил меня. Видела это собственными глазами!
– Я стоял в арке, укрылся за длинной шторой. А когда вы с Коллинзом вместе пошли по коридору, предпринял меры предосторожности, спрятался в ближайшей спальне. Все очень просто.
Девушка смотрела на Фрэнка, недоуменно моргая.
– Но каким же образом вы узнали, кто я такая? Ведь тогда леди Мэттьюз еще меня не видела, так что никак не могла вам сказать.
Эмберли был заинтригован.
– Тетушка Мэрион? Так вы что же, хотите сказать, она знала?
Ширли кивнула.
– И потому вы доверились именно ей, а не мне. Все ей рассказали! – укоризненным тоном произнес он.
Ширли принялась пылко отрицать это обвинение:
– Ничего я не говорила! Она поняла сразу, как только увидела меня. И только сегодня сказала, когда я попросила ее передать, что хочу встретиться с вами. Дело в том, что я просто копия своего отца. Вот она и узнала.
– Узнала? – недоверчиво усмехнулся Эмберли. – А она, оказывается, весьма проницательная особа, наша тетя Мэрион. Лично у меня подозрения вызвал один портрет, висевший в коридоре особняка. Поразительное сходство! Однако вы так и не сказали… Очень хотелось бы знать, что вы сделали со своей половинкой?
– Положила ее в конверт и отправила по почте леди Мэттьюз; сегодня днем, как раз перед тем, как пойти в коттедж «Плющ». Просто ничего другого в голову не пришло.
– Слава Богу! Пока это единственный ваш разумный поступок. – Фрэнк взглянул на часы. – В любой момент может появиться мой друг сержант Губбинс. И он потребует от вас объяснений, что, полагаю, займет немало времени. А потому, пока он еще не пришел, хочу задать вам один вопрос. И мне нужен простой и ясный ответ на него. Вы согласны выйти за меня замуж?
Казалось, что Ширли не поняла смысла этих слов. Сидела и смотрела на него, изумленно округлив глаза. А когда наконец обрела дар речи, пробормотала растерянно: