50
14 февраля 1929 г., в День святого Валентина, гангстеры из шайки Аль Капоне расстреляли в чикагском гараже членов банды Багси Морана.
Капоне Аль (Альфонсо) (1899–1947) — знаменитый американский гангстер по прозвищу Меченый (из-за шрама на лице).
И так далее до тошноты (лат.).
Роды (фр.).
Два экземпляра (фр.).
Карл Великий (742–814) — император франков с 768 г. и Священной Римской империи с 800 г. В средневековых легендах прославлены его двенадцать паладинов (рыцарей), самым знаменитым из которых был Роланд.
«Песнь о Роланде» — эпическая поэма (ок. XI в.), повествующая о подвигах Роланда.
Роланд прославился пятидневным поединком с паладином Оливье, в котором никто не одержал победу. Выражение «Роланд за Оливье» означает «ударом за удар».
«Чайлд Роланд» — поэма английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889).
Книга Бытия, 49.
Покоящийся в мире (иврит).
Евангелие от Луки, 6:45.
Евангелие от Марка, 14:26, 32, 33.
Евангелие от Марка, 14:36.
В Евангелии рассказывается, как фарисеи, пытаясь поймать Иисуса на слове, спросили, позволительно ли давать подать кесарю. Иисус потребовал показать динарий, которым платится подать, и спросил, чьи на нем изображение и надпись. Получив в ответ: «Кесаря», Он сказал «Итак, отдавайте кесарю кесарево, а Божие Богу» (Евангели от Матфея, 22:15-22).
Буквально — жир, сало (нем., идиш). В переносном смысле — сентиментальная, слащавая музыка.
Английская королева Елизавета I Тюдор (1533–1603) славилась привычкой сквернословить.
Гуинан, Мэри Луиза Сесилия Тексас (1884–1933) — американская эстрадная актриса и антрепренер. Обычно начинала выступления, обращаясь к публике: «Привет, сосунки!»
Золотые Ворота — мост в Сан-Франциско.
Идеографическое письмо — принцип письма, использующий идеограммы — схематические рисунки, передающие понятия, ассоциируемые с изображениями.
«Римская свеча» — разновидность фейерверка.
Розеттский камень — плита с греческим и древнеегипетским текстом 196 г. до н. э., найденная в 1799 г. близ города Розетта (ныне Рашид в Египте). Дешифровка французским египтологом Жаном-Франсуа Шампольоном (1790–1832) иероглифического текста камня положила начало чтению древнеегипетских иероглифов.
Буддийский символ — три обезьяны, закрывающие уши, глаза и рот, — означающий «не слышу зла, не вижу зла, не говорю о зле».
Евангелие от Матфея, 10: 24. В русском варианте «игольные уши».
Английская поговорка: «Те, кто живут в домах из стекла, не должны бросать камни».
Популярный английский детский стишок «Гвоздь и подкова». Перевод С. Маршака.
Эйнштейн, Альберт (1979–1955) — физик-теоретик, один из создателей теории относительности. Эйнштейн, Изадор (1880–1938) — американский полицейский офицер, отличившийся в борьбе с гангстерами при «сухом законе».
Евангелие от Матфея, 4: 4.
Эдмон Дантес — герой романа Александра Дюма-отца (1802–1870) «Граф Монте-Кристо».
Вышедшая из строя (фр.).
«Додсворт» и «Эрроусмит» — романы американского писателя Синклера Льюиса.
Шекспир У. «Двенадцатая ночь, или Как вам угодно». Перевод М. Лозинского.
Забавная история (фр.).
В период «сухого закона» гангстеры часто замуровывали конкурентов в жидкий бетон, оставляя снаружи только голову и обрекая их на мучительную смерть. Эта расправа называлась «бетонным кимоно».
Астор Мэри (1887–1977) — американская актриса.
Сатурналии — в Древнем Риме ежегодные празднества в декабре в честь бога Сатурна, во время которых отменялись сословные различия.
В Евангелии от Иоанна (2:1–10) рассказывается, как Иисус, присутствуя на свадьбе в Кане Галилейской, обратил воду в вино.
Левант — устаревшее название восточного побережья Средиземноморья, где изготавливался сафьян высокого качества.
Фальстаф — персонаж пьес У. Шекспира «Генрих IV» и «Виндзорские насмешницы», обжора и толстяк.
Главное блюдо (фр.).
Два десятка (англ.).
У. Шекспир. «Двенадцатая ночь». Перевод М. Лозинского.
Персонаж английского детского стишка.
Шекспир У. «Двенадцатая ночь». Перевод М. Лозинского.
Здесь пародируются названия пьес У. Шекспира «Много шуму из ничего», «Бесплодные усилия любви» и «Комедия ошибок».
Трупное окоченение (лат.).
Живое окоченение (лат).
Все кончено (ит., нем.).
По поводу (лат.).
Икар — в греческой мифологии сын зодчего Дедала, который, спасаясь от царя Крита Миноса, улетел с острова вместе с сыном на крыльях из перьев, скрепленных воском. Икар поднялся слишком близко к солнцу, воск растаял, и он упал в море.
Интерн — молодой врач, работающий в больнице и живущий при ней.
Нарцисс — в греческой мифологии прекрасный юноша, влюбившийся в собственное отражение в воде и умерший от тоски.
Родимое пятно (лат).
Лично (фр.).
Следовательно (лат.).
Аргоннский лес — лесистый регион на северо-востоке Франции, место сражений в Первую (1918) и Вторую (1944) мировые войны.
По шкале Фаренгейта — около 25 градусов по Цельсию.
АПР — Администрация проектов работ (AV) — федеральное агентство, функционировавшее в США в 1935–1943 гг. с целью ликвидации безработицы.
Эмбаркадеро — прибрежный район Сан-Франциско.
Телеграф-Хилл — холм в Сан-Франциско, где в свое время был установлен первый в городе телеграф.
Альфа и омега — первая и последняя буквы греческого алфавита. В переносном смысле — начало и конец.
Непереводимая игра слов. Red herring (буквально — копченая селедка) означает также отвлекающий маневр, ложный след.
Camel — верблюд (англ.).
Иония — древний регион на западном побережье Малой Азии и соседних островах Эгейского моря, колонизированный греками.
Эй-Би-Си (англ. A,B,C) — начальные буквы имени A.B.Craig (Артур Б. Крэйг).