MyBooks.club
Все категории

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA). Жанр: Классический детектив издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 декабрь 2018
Количество просмотров:
274
Читать онлайн
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) краткое содержание

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) читать онлайн бесплатно

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle

He is learned in old manorial and communal rights (он /хорошо/ знает старинные поместные и общинные права), and he applies his knowledge (и применяет свои знания) sometimes in favour of the villagers of Fernworthy (иногда в пользу жителей деревушки Фернворси) and sometimes against them (иногда против них), so that he is periodically either carried in triumph down the village street (поэтому его периодически либо с триумфом носят /на руках/ по деревенской улице) or else burned in effigy (либо /прилюдно/ сжигают его чучело), according to his latest exploit (в соответствии с его последним деянием; exploit — деяние, подвиг). He is said to have about seven lawsuits upon his hands at present (говорят, что в настоящее время у него на руках семь тяжб), which will probably swallow up the remainder of his fortune (которые, вероятно, поглотят остатки его состояния) and so draw his sting (и, таким образом, лишат его жала; to draw — тянуть, тащить; выдергивать) and leave him harmless for the future (и сделают: «оставят» его безвредным на будущее). Apart from the law (если не касаться: «отдельно от» юриспруденции; apart — в стороне, в отдельности; law — закон) he seems a kindly, good-natured person (он кажется приятным, добродушным человеком), and I only mention him because (и упомянул я о нем лишь потому) you were particular (что вы настаивали; particular — особенный; скрупулезный) that I should send some description of the people (чтобы я посылал описания /всех/ людей) who surround us (кто нас окружает).


knowledge ['nOlIdZ], effigy ['efIdZI], particular [ [email protected]' [email protected]]


He is learned in old manorial and communal rights, and he applies his knowledge sometimes in favour of the villagers of Fernworthy and sometimes against them, so that he is periodically either carried in triumph down the village street or else burned in effigy, according to his latest exploit. He is said to have about seven lawsuits upon his hands at present, which will probably swallow up the remainder of his fortune and so draw his sting and leave him harmless for the future. Apart from the law he seems a kindly, good-natured person, and I only mention him because you were particular that I should send some description of the people who surround us.


He is curiously employed at present (сейчас у него странное увлечение; curiously — любопытно, странно; необычно; employ —служба; занятие), for, being an amateur astronomer (поскольку, будучи астрономом-любителем), he has an excellent telescope (он имеет прекрасный телескоп), with which he lies upon the roof of his own house (с которым он лежит на крыше своего дома) and sweeps the moor all day (и целыми днями осматривает болота; to sweep — подметать; окидывать взглядом) in the hope of catching a glimpse of the escaped convict (в надежде заметить беглого каторжника; to catch a glimpse — увидеть мельком; glimpse — проблеск, слабый свет, слабая вспышка; мелькание; мимолетное впечатление). If he would confine his energies to this (если бы он ограничивал свою активность /только/ этим) all would be well (все было бы хорошо), but there are rumours (но ходят слухи) that he intends to prosecute Dr. Mortimer (что он собирается подать в суд на доктора Мортимера; to prosecute — преследовать по суду) for opening a grave without the consent of the next-of-kin (за вскрытие /какой-то/ могилы без согласия ближайших родственников; kin — родня, родственники; родство; /уст./ кровное родство), because he dug up the neolithic skull in the barrow on Long Down (так как он выкопал череп неолитического человека из кургана в Длинной Лощине). He helps to keep our lives from being monotonous (он помогает нам избежать скуки в жизни; to keep from — удерживаться; препятствовать) and gives a little comic relief (и придает ей немного комического разнообразия; relief — облегчение, помощь, утешение; разнообразие, приятная перемена обстановки) where it is badly needed (когда /мы/ действительно в этом нуждаемся; badly — плохо; крайне).


amateur ['& [email protected]@:], rumour ['ru: [email protected]], skull [skVl]


He is curiously employed at present, for, being an amateur astronomer, he has an excellent telescope, with which he lies upon the roof of his own house and sweeps the moor all day in the hope of catching a glimpse of the escaped convict. If he would confine his energies to this all would be well, but there are rumours that he intends to prosecute Dr. Mortimer for opening a grave without the consent of the next-of-kin, because he dug up the neolithic skull in the barrow on Long Down. He helps to keep our lives from being monotonous and gives a little comic relief where it is badly needed.


And now, having brought you up to date (а теперь, ознакомив вас /со всем, что касается/; to bring up to date — ставить в известность) in the escaped convict, the Stapletons, Dr. Mortimer, and Frankland, of Lafter Hall (беглого каторжника, Стэплтонов, доктора Мортимера и Фрэнклэнда из Лэфтер-холла), let me end on that which is most important (позвольте мне закончить тем, что является наиболее важным) and tell you more about the Barrymores (и рассказать вам больше о Бэрриморах), and especially about the surprising development of last night (и, в особенности, об удивительном событии, /произошедшем/ прошлой ночью).

First of all about the test telegram (прежде всего о /той/ проверочной телеграмме), which you sent from London (которую вы послали из Лондона) in order to make sure that Barrymore was really here (чтобы убедиться в том, что Бэрримор действительно находился здесь). I have already explained (как я уже упоминал: «объяснял») that the testimony of the postmaster shows (разговор с почтмейстером показал; testimony — свидетельство) that the test was worthless (что проверка /оказалась/ бесполезной) and that we have no proof one way or the other (и что у нас нет подтверждения ни одной /версии/, ни другой). I told Sir Henry how the matter stood (я рассказал сэру Генри, как обстоят дела; to stand), and he at once, in his downright fashion (и он сразу же, в своей открытой манере), had Barrymore up and asked him (вызвал Бэрримора и спросил его; to have up — приглашать, вызывать) whether he had received the telegram himself (получил ли он телеграмму лично). Barrymore said that he had (Бэрримор сказал, что получил).


especially [Is'peS(@)lI], testimony [' [email protected]], fashion ['f&S(@)n]


And now, having brought you up to date in the escaped convict, the Stapletons, Dr. Mortimer, and Frankland, of Lafter Hall, let me end on that which is most important and tell you more about the Barrymores, and especially about the surprising development of last night.

First of all about the test telegram, which you sent from London in order to make sure that Barrymore was really here. I have already explained that the testimony of the postmaster shows that the test was worthless and that we have no proof one way or the other. I told Sir Henry how the matter stood, and he at once, in his downright fashion, had Barrymore up and asked him whether he had received the telegram himself. Barrymore said that he had.


"Did the boy deliver it into your own hands (мальчик доставил ее вам в собственные руки)?" asked Sir Henry.

Barrymore looked surprised (Бэрримор выглядел удивленно), and considered for a little time (и немного подумал).

"No," said he, "I was in the box-room at the time (нет, в это время я был в чулане), and my wife brought it up to me (и жена принесла ее мне наверх)."

"Did you answer it yourself (вы отвечали на нее сами)?"

"No; I told my wife what to answer (нет, я сказал жене, что /нужно/ написать: «ответить») and she went down to write it (и она спустилась вниз написать /ответ/)."

In the evening he recurred to the subject of his own accord (вечером он вернулся к этой теме по собственному почину: «согласию»).

"I could not quite understand the object of your questions this morning (я не совсем понимаю цель ваших вопросов сегодня утром), Sir Henry," said he. "I trust that they do not mean (я надеюсь, вы не думаете; to trust — верить, доверять; надеяться) that I have done anything to forfeit your confidence (что я сделал что-то такое, /из-за чего мог бы/ лишиться вашего доверия)?"

Sir Henry had to assure him that it was not so (сэр Генри заверил его, что это не так) and pacify him by giving him a considerable part of his old wardrobe (и успокоил его /совершенно/, подарив значительную часть из своего старого гардероба), the London outfit having now all arrived (/так как/ одежда, /купленная/ в Лондоне теперь уже прибыла = доставлена; outfit — снаряжение; полный комплект одежды).


accord [@'kO:d], pacify ['p&sIfaI], wardrobe ['wO: [email protected]]


"Did the boy deliver it into your own hands?" asked Sir Henry.

Barrymore looked surprised, and considered for a little time.

"No," said he, "I was in the box-room at the time, and my wife brought it up to me."

"Did you answer it yourself?"

"No; I told my wife what to answer and she went down to write it."

In the evening he recurred to the subject of his own accord.

"I could not quite understand the object of your questions this morning, Sir Henry," said he. "I trust that they do not mean that I have done anything to forfeit your confidence?"

Sir Henry had to assure him that it was not so and pacify him by giving him a considerable part of his old wardrobe, the London outfit having now all arrived.


Mrs. Barrymore is of interest to me (меня /также/ интересует миссис Бэрримор). She is a heavy, solid person, very limited, intensely respectable (это крупная, солидная женщина, очень ограниченная, в высшей степени приличная), and inclined to be puritanical (склонная к пуританству). You could hardly conceive a less emotional subject (едва ли можно вообразить себе человека менее эмоционального). Yet I have told you how (однако, как я вам уже говорил), on the first night here (в /нашу/ первую ночь здесь), I heard her sobbing bitterly (я слышал, как она горько рыдала), and since then I have more than once observed traces of tears upon her face (и с тех пор я не раз замечал следы слез на ее лице). Some deep sorrow gnaws ever at her heart (какое-то глубокое горе постоянно терзает ее сердце; to gnaw — грызть, глодать; беспокоить, терзать). Sometimes I wonder if she has a guilty memory which haunts her (иногда я подумываю, не вспоминает ли она о каком-то /проступке/, так что теперь чувство вины неотступно преследует ее; guilty — виновный; guilt — вина; memory — память; воспоминание), and sometimes I suspect Barrymore of being a domestic tyrant (а иногда подозреваю, что Бэрримор — домашний тиран). I have always felt (я всегда чувствовал) that there was something singular and questionable in this man's character (что есть что-то странное и подозрительное в характере этого человека), but the adventure of last night brings all my suspicions to a head (но приключение прошлой ночи усиливает мои подозрения; to bring to a head — обострять, усиливать).


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.