38
«Морнинг пост» — ежедневная английская газета консервативного направления, основана в 1772 году, в 1937 году слилась с «Дейли телеграф».
Вперед! (фр.)
Рабатка — узкий цветник вдоль дорожки в саду.
Кретон — толстая хлопчатобумажная обивочная ткань.
Примите мои комплименты (фр.)
Ага! (фр.)
пустяк! (фр.)
Хай-стрит — распространенное название главной улицы в английских городах и поселениях, на которой расположены магазины, кафе и увеселительные заведения.
Ну конечно (фр.)
для милой тети (фр.)
Ганс — презрительное прозвище немцев.
…от старины Баджера Коттерилла, а Коттерилл от Снукса Паркера. — Здесь имеются в виду не имена, а прозвища людей: Баджер «барсук», Снукс — «долгонос».
В данный момент (фр.)
Вот именно (фр.)
Бой — традиционное название мальчика-слуги в бывших английских владениях.
Пег (англо-инд., разгов.) — виски или бренди с содовой.
Дигиталис — лекарственное средство, применяемое при сердечно-сосудистых заболеваниях.
Пуна — город в западной Индии, к северо-востоку от Бомбея.
«Бедекер» — популярный путеводитель для туристов, выпускаемый одноименным немецким издательством, по имени основателя Карла Бедекера (1801—1859).
второму завтраку (англ.-инд.)
Ну что ж (фр.)
Это возможно (фр.)
Кокни — лондонское просторечие, отличающееся от литературного английского, особенно заметно в области произношения и грамматики.
«Нора священника» — потайная комната в замке или церкви, где укрывались католические священники во времена преследования католиков в XVII веке.
Ну вот! (фр.)
Грифон — порода декоративных маленьких собак, происходит из Бельгии, первоначально использовались в качестве сторожевой и для борьбы с грызунами, после того как грифоны стали любимыми собаками королей, мода на них широко распространилась.
Торки — известный курортный город в Англии в графстве Девоншир.
Хлороформ — бесцветная жидкость, входит в составы некоторых медицинских препаратов, в очищенном виде используется в качестве наркоза.
Друг мой (фр.)
Хорошенькая институтка (фр.)
Кругленьком приданом (фр.)
Отъявленный негодяй! (фр.)
Не повезло ей! (фр.)
Паддингтонский вокзал — лондонский вокзал западного направления.
Бристоль — крупный порт и железнодорожный узел на западном побережье Англии.
Минуточку (фр.)
Нессесер (фр.) — складной сундучок или ящичек с принадлежностями дамского туалета, шитья, и т.п.
Прошу прощения (фр.)
Мэм (англ. ma'am сокращенно от madam) — сударыня, госпожа.
Электрик — Имеется в виду ярко-синий цвет.
Вот именно! (фр.)
Милостивая государыня (фр.)
Ей-богу (фр.)
Открытый лист (фр.)
«Ритц» — фешенебельная лондонская гостиница на улице Пикадилли.
Настой из трав (фр.)
Какая жалость (фр.)
До свидания (фр.)
Котильон — бальный танец французского происхождения, объединяет вальс, мазурку, польку и др.
Преступления, они везде (фр.)
Напротив (фр.)
Дорогой друг (фр.)
Нортумберленд — графство на севере Англии.
Реформация — общественное движение в Западной и Центральной Европе в XVI веке, направленное против католической Церкви.
…открыв дверь купе. — В английских поездах дверь в купе открывается непосредственно на платформу.
Итон — престижная мужская привилегированная средняя школа в городе Итоне; учащиеся — в основном дети аристократических семей. Основана в 1440 году.
Птомаин — устаревший биологический термин, служивший для обозначения группы соединений так называемых трупных ядов, образующихся в результате распада богатых белками продуктов.
Всемогущий Бог (фр.)
Атропин — лекарственный препарат, используемый в медицине для снятия спазмы бронхов, расширяет зрачок и т.д.
Горжетка — накидка в виде меховой полоски или из пуха, носимая в качестве воротника.
Корнуолл — графство на юго-западе Великобритании, крупный туристический центр; коренное население — кельты.
Забавы ради (фр.)
Хорошо! (фр.)
Мой друг (фр.)
Делать нечего (фр.)
Женщинами (фр.)
Мизансцена — расположение актеров на сцене в тот или иной момент спектакля.
«Дейли ньюсмонгер» («Сплетник») — ежедневная газета бульварного толка, публикует преимущественно материалы местного значения.
Мой друг (фр.)
Маргаритка (англ.)
Морганатический брак — брак, заключенный членом королевской семьи с лицом некоролевского происхождения и не дающий права престолонаследия.
Акр — единица площади в системе английских мер, равная 4046,86 м2
Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.
Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.
Ну (фр.)
Мой друг (фр.)
Бог мой (фр.)
Здравствуйте (фр.)
В бридже партнеры сидят друг против друга.
…похищен премьер-министр… — Имеется в виду события из рассказа «Похищение премьер-министра».
Так себе! (фр.)
Совершенно верно (фр.)
Великолепно! (фр.)
Так (фр.)
Такой.., приличный человек? (фр.)
В следующий раз (фр.)
А у вас? (фр.)
«Дейли Блэйр» — газета, специализирующаяся на сенсационном материале и различных хрониках из светской жизни, основана в 1898 году.
Хорошо (фр.)
Сити — исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.