“Yes, sir (нет, сэр; yes — да; в ответах, выражающих несогласие с утверждением, содержащимся в вопросе — нет), I dropped off (я заснул; to drop off — выходить по одному; отходить ко сну) about four in the morning (около четырех часов утра).”
“And your companion (а ваш сосед; companion — товарищ; спутник, случайный сосед, попутчик)?”
“The Italian fellow (итальянец)? Oh, he just snored (он-то как раз храпел).”
applied [@'plaId] oil [OIl] clove [ [email protected]] relieve [rI'li:v] snore [snO:]
“Did you do anything for it?”
“I applied a little oil of cloves, sir, which relieved the pain a little, but I was still not able to get to sleep. I turned the light on above my head and continued to read — to take my mind off, as it were.”
“And did you not go to sleep at all?”
“Yes, sir, I dropped off about four in the morning.”
“And your companion?”
“The Italian fellow? Oh, he just snored.”
“He did not leave the compartment at all (он ни разу не покидал купе; at all — нисколько; никогда) during the night (за всю ночь)?”
“No, sir.”
“Did you (а вы /покидали/)?”
“No, sir.”
“Did you hear anything during the night (вы что-нибудь слышали ночью; during — в продолжение, в течение, во время)?”
“I don’t think so, sir (мне кажется нет, сэр). Nothing unusual, I mean (ничего необычного, я имею в виду). The train being at a standstill (от того, что поезд стоял; standstill — остановка, пауза; затишье) made it all very quiet (все стало таким тихим; quiet — тихий, бесшумный).”
Poirot was silent a moment or two (Пуаро помолчал минуту или две; silent — молчаливый, бессловесный). Then he spoke (затем он сказал).
during [' [email protected]] nothing ['nVTIN] silent [' [email protected]]
“He did not leave the compartment at all during the night?”
“No, sir.”
“Did you?”
“No, sir.”
“Did you hear anything during the night?”
“I don’t think so, sir. Nothing unusual, I mean. The train being at a standstill made it all very quiet.”
Poirot was silent a moment or two. Then he spoke.
“Well, I think there is very little more to be said (что ж, я думаю, что говорить больше не о чем; little — мало, почти нисколько; little more — немногим больше). You cannot throw any light upon the tragedy (вы не можете пролить хоть какой-то свет на эту трагедию; to throw — бросать, кидать; направлять, посылать; to throw light on smth. — бросать свет на что-либо; проливать свет на что-либо)?”
“I’m afraid not (боюсь, что нет; afraid — испуганный, напуганный, боящийся). I’m sorry, sir (мне очень жаль, сэр; sorry — огорченный, сожалеющий).”
“As far as you know, was there any quarrel (насколько вам известно, была ли какая-нибудь ссора/спор) or bad blood (или вражда; bad — плохой, дурной, скверный; blood — кровь; bad blood — вражда, ссора, враждебность) between your master and Mr. MacQueen (между вашим хозяином и мистером Маккуином)?”
“Oh! no, sir. Mr. MacQueen was a very pleasant gentleman (мистер Маккуин был очень славным/милым джентльменом).”
throw [ [email protected]] tragedy ['tr&dZIdI] afraid [@'freId] quarrel [' [email protected]] blood [blVd] pleasant ['plez(@)nt]
“Well, I think there is very little more to be said. You cannot throw any light upon the tragedy?”
“I’m afraid not. I’m sorry, sir.”
“As far as you know, was there any quarrel or bad blood between your master and Mr. MacQueen?”
“Oh! no, sir. Mr. MacQueen was a very pleasant gentleman.”
“Where were you in service (у кого вы служили; service — услужение; to be in (smb.'s) service — быть слугой, служить /у кого-либо/) before you came to Mr. Ratchett (прежде чем вы поступили к мистеру Рэтчетту; to come (came, come) — приходить; вступать /в должность и т.п./)?”
“With Sir Henry Tomlinson, sir, in Grosvenor Square (у сэра Генри Томлинсона, сэр, на Гросвенор-сквер; sir — сэр, сударь /в обращении/; (Sir) — рыцарь или баронет /титул перед именем/; square — квадрат; площадь; сквер).”
“Why did you leave him (почему вы ушли от него)?”
“He was going to East Africa, sir (он собирался в Восточную Африку), and did not require my services any longer (и больше не нуждался в моих услугах; to require — требовать, приказывать; нуждаться /в чем-либо/). But I am sure he will speak for me, sir (но я уверен, он замолвит за меня словечко, сэр; to speak for smb. — говорить за /вместо/ кого-либо; высказаться в защиту кого-либо). I was with him some years (я служил у него несколько лет; to be with smb., smth. — работать у кого-либо, где-либо /по найму/).”
“And you have been with Mr. Ratchett — how long (как долго вы прослужили у мистера Рэтчетта)?”
“Just over nine months, sir (немногим больше девяти месяцев, сэр).”
“Thank you, Masterman. By the way (между прочим), are you a pipe-smoker (вы курите трубку; smoker — курильщик)?”
service [' [email protected]:vIs] square [ [email protected]] require [rI' [email protected]] month [mVnT]
“Where were you in service before you came to Mr. Ratchett?”
“With Sir Henry Tomlinson, sir, in Grosvenor Square.”
“Why did you leave him?”
“He was going to East Africa, sir, and did not require my services any longer. But I am sure he will speak for me, sir. I was with him some years.”
“And you have been with Mr. Ratchett — how long?”
“Just over nine months, sir.”
“Thank you, Masterman. By the way, are you a pipe-smoker?”
“No, sir. I only smoke cigarettes (я курю только сигареты) — gaspers, sir (дешевые сигареты, сэр; to gasp — дышать с трудом, задыхаться; gasper — разг. дешевая сигарета).”
“Thank you, that will do (спасибо, этого достаточно).”
Poirot gave him a nod of dismissal (Пуаро кивком отпустил его; to give (gave, given), a nod — кивок /в знак согласия или приветствия/; dismissal — роспуск; предложение или разрешение уйти; to dismiss — отпускать, распускать).
The valet hesitated a moment (слуга мгновение поколебался).
“You’ll excuse me, sir, but the elderly American lady (простите меня, сэр, но та пожилая американка) is in what I might describe as a state, sir (в таком, как я мог бы это описать, возбужденном состоянии, сэр; state — состояние, положение; напряженное или возбужденное состояние). She’s saying she knows all about the murderer (она говорит, что она знает все об убийце). She’s in a very excitable condition, sir (она очень волнуется: «в очень возбудимом состоянии», сэр; to excite — возбуждать, волновать; condition — состояние, положение, условие; состояние здоровья).”
cigarette [, [email protected]'ret] gasper ['gA: [email protected]] dismissal [dIs'mIs(@)l] hesitate ['hezIteIt] describe [dIs'kraIb] murderer [' [email protected]:d(@) [email protected]] excitable [Ik' [email protected](@)l]
“No, sir. I only smoke cigarettes — gaspers, sir.”
“Thank you, that will do.”
Poirot gave him a nod of dismissal.
The valet hesitated a moment.
“You’ll excuse me, sir, but the elderly American lady is in what I might describe as a state, sir. She’s saying she knows all about the murderer. She’s in a very excitable condition, sir.”
“In that case (в таком случае),” said Poirot, smiling (сказал Пуаро, улыбаясь), “we had better see her next (нам лучше бы встретиться с ней /следующей/).”
“Shall I tell her, sir (мне сказать ей об этом = пригласить ее, сэр)? She’s been demanding to see someone in authority (она требует встречи: «увидеть/встретиться» с кем-нибудь из начальства; authority — власть; власти, начальство, администрация) for a long time (уже долгое время; long — длинный; долгий, продолжительный). The conductor’s been trying to pacify her (проводник пытается успокоить ее; to pacify — умиротворять, успокаивать).”
“Send her to us, my friend (пригласите ее к нам, мой друг; to send — посылать, отправлять; вызывать, пригласить),” said Poirot. “We will listen to her story now (сейчас мы выслушаем ее историю; story — повесть, рассказ; заявление, что-либо сказанное, чьи-либо слова).”
demand [dI'mA:nd] authority [O:'TOrItI] pacify ['p&sIfaI] listen ['lIs(@)n]
“In that case,” said Poirot, smiling, “we had better see her next.”
“Shall I tell her, sir? She’s been demanding to see someone in authority for a long time. The conductor’s been trying to pacify her.”
“Send her to us, my friend,” said Poirot. “We will listen to her story now.”
4. The Evidence Of The American Lady
(показания американки; lady — леди, дама, госпожа)
Mrs. Hubbard arrived in the dining-car (миссис Хаббард ворвалась в вагон-ресторан; to arrive — прибывать, приезжать) in such a state of breathless excitement (в состоянии такого задыхающегося волнения = запыхавшаяся и возбужденная; breath — дыхание) that she was hardly able to articulate her words (что она едва была способна говорить: «отчетливо произносить слова»; to articulate — произносить отчетливо, ясно).
“Now just tell me this (так вот, скажите-ка мне) — who’s in authority here (кто здесь за главного; authority — власть)? I’ve got some very important information (у меня есть очень важные сведения), very important indeed (в самом деле, очень важные), and I’m going to tell it (и я хочу сообщить их; to be going to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо) to someone in authority (тому, кто здесь главный) just as soon as I can (как можно скорее: «так скоро, как я могу»). If you gentlemen (если вы, господа) — ”
dining-car ['daInINkA:] breathless ['breTlIs] excitement [Ik' [email protected]] articulate [A:'tIkjUleIt]
Mrs. Hubbard arrived in the dining-car in such a state of breathless excitement that she was hardly able to articulate her words.
“Now just tell me this — who’s in authority here? I’ve got some very important information, very important indeed, and I’m going to tell it to someone in authority just as soon as I can. If you gentlemen — ”
Her wavering glance (ее нерешительный взгляд; to waver — колыхаться /о пламени, тени/; колебаться, проявлять нерешительность) fluctuated between the three men (метался между тремя мужчинами; to fluctuate — колебаться; быть неустойчивым, нерешительным). Poirot leaned forward (Пуаро подался вперед).