28
Йоркшир — графство на севере Англии.
Неофициальный юрисконсульт в судебном процессе (лат.).
«Олд Вик» — лондонский театр на южном берегу Темзы, знаменитый постановками шекспировских пьес.
Оливье, Лоренс Керр, барон Брайтон (1907–1989) — английский актер.
Ричардсон, сэр Ралф Дейвид (1902–1983) — английский актер.
Неточность автора. Имеется в виду Генрих Тюдор, граф Ричмонд, будущий король Генрих VII, состоящий в дальнем родстве с Ланкастерами, поединком которого с Ричардом III завершается историческая хроника У. Шекспира «Король Ричард III».
Неловкость (фр.).
Джон, Огастес Эдвин (1878–1961) — английский художник.
Джиллетт, Уильям Хукер (1855–1937) — американский актер и драматург, автор неоднократно экранизированной пьесы «Шерлок Холмс» и впервые исполнивший на сцене роль великого сыщика.
Джеймс Бонд — персонаж шпионских романов английского писателя Иэна Ланкастера Флеминга (1908–1964) и многочисленных фильмов.
О. Генри (Уильям Сидни Портер) (1862–1910) — американский писатель, мастер новеллы.
Дейвис, Ричард Хардинг (1864–1916) — американский журналист, романист и драматург.
Columbia Broadcasting System — американская телерадиокомпания.
Жареный картофель (фр.).
Казанова, Джованни Джакомо, шевалье де Сенгаль (1725–1798) — итальянский авантюрист, прославившийся любовными похождениями.
Поэма Генри Лонгфелло (1807–1882) «Скачка Пола Ривира».
Ривир, Пол (1735–1818) — серебряных дел мастер, герой Войны за независимость США.
Стихотворение американской поэтессы Роуз Хартуик Торп (1850–1939).
«Барбара Фритчи» — стихотворение американского поэта Джона Гринлифа Уиттиера (1807–1892).
Джексон, Томас Джонатан по прозвищу Каменная Стена (1824–1863) — генерал армии конфедератов во время Гражданской войны в США.
Пензанс — порт на юго-западе Англии в графстве Корнуолл.
Нью-Рошель — город на юго-востоке штата Нью-Йорк.
Чизлхерст — район на востоке Большого Лондона.
Клэпем — район и железнодорожная станция в Южном Лондоне.
Пресвитерианская церковь — разновидность кальвинизма, распространенная в Великобритании и США, отрицавшая церковную иерархию. Религиозными делами должны были ведать избираемые старейшины или пресвитеры.
Великая хартия вольностей — документ, который английские бароны вынудили короля Иоанна Безземельного подписать в нюне 1215 г., гарантирующий определенные свободы и привилегии.
Пак — эльф-проказник в комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Банделло, Маттео (1485–1561) — итальянский писатель.
Это утверждение более чем спорно. Описываемые в пьесе события, очевидно, произошли в начале XIV в., когда Вероной правил Бартоломео делла Скала (у Шекспира — Эскал).
О времена! О нравы! (лат.)
Олдрич, Томас Бейли (1836–1907) — американский писатель.
Эмпайр-стейт-билдинг — небоскреб в Нью-Йорке.
Ньюарк — портовый город в штате Нью-Джерси на берегу Ньюаркского залива.
«Зеленая комната» — так обычно называют артистическое фойе.
Крап — разновидность игры в кости.
Гоблин — в британском фольклоре существо типа домового.
Вильгельм Телль — легендарный швейцарский патриот, которого австрийский наместник заставил стрелять из лука в яблоко на голове сына.
Друри-Лейн» — знаменитый театр на одноименной улице в Лондоне.
Генрих Бурбон (1553–1610) — король Наварры, а с 1589 г. король Франции Генрих IV.
Поэма «Иври» английского историка, литератора и государственного деятеля Томаса Бэбингтона Маколи (1800–1859).
Осаждая Париж, находившийся в руках сторонников Католической лиги, Генрих IV в очередной раз сменил веру, превратившись из гугенота в католика и заявив, что «Париж стоит мессы».
Гражданская война между английским королем Карлом I Стюартом и мятежным парламентом, завершившаяся казнью короля и временным установлением республики.
Удар Жарнака (фр.). В 1547 г. французский дворянин Ги де Шабо, барон де Жарнак (1509–1572), одержал верх в поединке с Франсуа де Вивонном, нанеся ему удар в колено и перерезав сухожилия.
«Школы и мастера фехтования» Эджертона Касла (Лондон. Джордж Бедд и сыновья, 1893 г.). (Примеч. авт.)
Берн-Джоунс, Эдуард Коули (1833–1898) — английский художник.
В пьесе английского драматурга Джорджа Фаркуара (1678–1707) «Стратегия щеголей» богатая и щедрая дама. В переносном смысле — благотворительница.
Итальянское название фехтовального приема, используемое в «Ромео и Джульетте».
Пикадилли-серкес — площадь и станция метро в центре Лондона.
Джексон, Эндрю (1767–1845) — 7-й президент США (1829–1837).
Этими словами южане подбадривали себя в битве при Булл-Ран в июле 1861 г.
Уинчестер — город в Северной Вирджинии, место сражений Гражданской войны в 1862-м и 1864 гг.
Шеридан, Филип Генри (1831–1888) — генерал федеральной армии в период Гражданской войны в США.
Стихотворение американского поэта Томаса Бьюкенана Рида (1822–1872).
Троя — древний город в Малой Азии, об осаде которого греками повествует поэма Гомера «Илиада».
Эпидемия чумы, разразившаяся в 1665 г. в Лондоне и уничтожившая около пятнадцати процентов городского населения.
Заключительная строка стихотворения Роберта Браунинга (1812–1889) «Потерянный вождь».
Гуно, Шарль (1818–1893) — французский композитор.
Росций, Квинт (ок. 126 — ок. 62 г. до н. э.) — римский актер.
Имеется в виду эпизод из 2-й сцены III акта трагедии У. Шекспира «Гамлет», где Гамлет инструктирует бродячих актеров перед представлением пьесы «Убийство Гонзаго».
То есть в стиле периода царствования английского короля Эдуарда VII (1841–1910; на троне с 1901 г.).
«Дама с камелиями» (фр.) — роман Александра Дюма-сына, который лег в основу сюжета оперы Джузеппе Верди «Травиата».
Планкетт перефразирует слова Гамлета из монолога в конце II акта трагедии Шекспира: «Что он Гекубе? Что ему Гекуба?»
Методизм — религиозное течение, основанное английским богословом Джоном Уэсли (1707–1788) и отделившееся от англиканской церкви в XVIII в.
6 июня 1944 г. — день высадки союзных войск в Европе.
Дикейтер — название нескольких городов в США.
Джонсон, Сэмьюэл (1709–1784) — английский лексикограф.
Босуэлл, Джеймс (1740–1795) — шотландский юрист, биограф С. Джонсона.
Улица в Лондоне, где находится столичный полицейский суд.