— Да, но рисковать всем и основывать весь план лишь на том, что мышьяк используется при бальзамировании… — покачала головой Трой.
— По-моему, и тут никакой случайности не было — чистый расчет. Сэр Генри дал указание Мортимеру и Лоуну прибегнуть к мышьяку, и мистер Мортимер дал ему понять, что распоряжение будет выполнено. Правда, после эксгумации у нее немного сдали нервы. Она позвонила бальзамировщикам и, изменив голос, представилась моей секретаршей. Этот безмозглый кретин Лоум продиктовал ей формулу. И тут для Миллимент наступил трудный момент. Единственная возможность избежать финансового краха заключалась для Седрика в том, чтобы жениться на женщине, которую она ненавидела и против которой злоумышляла. И вот выясняется, что вся интрига против Сони Орринкурт рушится, лишается смысла. Еще она не знала, что мы рассматриваем уксусную кислоту в качестве возможной причины смерти и будем искать ее следы. Она не все вылила в бутылку с лекарством для сэра Генри, немного осталось, и она стала ждать подходящего случая. От Сони еще можно избавиться; Седрик еще может получить свои деньги.
— Сумасшедшая, — проговорила Трой.
— Все они такие, миссис Аллейн, — кивнул Фокс. — Отравительницы всегда так себя ведут. У них всегда есть вторая попытка, и третья, а при случае — и четвертая.
— Ее новый замысел заключался в том, — продолжал Аллейн, — чтобы бросить тень подозрения на доктора Уизерса, который получал значительные суммы по обоим завещаниям. Она добавила уксусной кислоты в молоко, когда поднос с чаем понесли мисс Эйбл, зная, что у нее в данный момент находятся Уизерс и Соня Орринкурт и только последняя — это ей тоже было известно — пьет чай с молоком. Чуть позже она ухитрилась засунуть бутылочку в карман пиджака Уизерса. Со смертью Сони, рассуждала она, деньги в конечном счете достанутся Седрику.
— Гнусная, знаете ли, история, — задумчиво проговорил Фокс, — по-настоящему гнусная, как вам кажется?
— Ужас, — прошептала Трой.
— И тем не менее, — продолжал Фокс, — десять против одного, что она отделается пожизненным. А вы как думаете, сэр?
— О да, — откликнулся Аллейн, глядя на Трой. — И это еще в лучшем случае, а то и вовсе оправдают.
— Но как же так… — начала Трой.
— У нас нет очевидцев, миссис Аллейн. Ни по одному эпизоду нет. — Фокс медленно поднялся. — Что ж, прошу меня извинить. Трудный и долгий день выдался.
Аллейн вышел его проводить, а когда вернулся, застал Трой сидящей на своем привычном месте — на коврике перед камином. Он устроился рядом, и она тут же прильнула к нему, положив руки на его колени.
— Чужая душа — потемки, — сказала она, — совершенные потемки.
Аллейн промолчал.
— Но мы-то вместе, — продолжала Трой. — Теперь уж совсем вместе. Верно?
— Совсем вместе, — кивнул Аллейн.
Игра созвучий: anchor (якорь) — Анкред.
Изабелла Мэри Битон (1836–1865) — автор знаменитой поваренной книги.
Pants — брюки, штаны.
Генри Ирвинг (1838–1905) — псевдоним Джона Генри Бродрибба, знаменитого театрального актера Викторианской эпохи, прославившегося исполнением шекспировских ролей.
Макбет, акт 3, сцена 2 (перевод Ю. Корнеева).
Великий Старец — так говорят о видном пожилом человеке; изначально — прозвище У. Гладстона, многократного премьер-министра Великобритании во 2-й половине XIX века.
Игра ума (фр.).
Романтическая комедия Э. Булвер-Литтона (1803–1873).
Инсценировка повести «Польский еврей», главную роль в которой с огромным успехом сыграл Генри Ирвинг.
Один из колледжей Оксфордского университета.
Драматическое общество Оксфордского университета — любительский театр, ставящий пьесы классического репертуара.
Главные герои «Грозового Перевала».
Шляпа без полей, которую в старину носили не только женщины, но и мужчины.
Букв. — кошачий концерт (нем.). В метафорическом смысле — похмелье. Также название известного бара-кабаре в Амстердаме.
Автор ряда книг о лесоводстве, приближенным короля Якова II.
Сара Сиддонс (1755–1833) — английская актриса.
Дэвид Гаррик (1717–1779) — знаменитый исполнитель шекспировских ролей и театральный антрепренер.
Сара Бернар (1845–1923) — французская актриса.
Возможно, имя заглавной героини фильма английского режиссера Эдвина Гринвуда «Мисс Брейсгердл выполняет свой долг» (1926).
Элеонора Дузе (1859–1924) — итальянская актриса.
Эллен Алисия Терри (1848–1928) — английская актриса.
Почетный дар (фр.).
Название шлягера военных лет.
«Король Лир», акт 3, сцена 4 (пер. М. Кузмина).
«Макбет», акт 2, сцена 4 (пер. Ю. Корнеева).
«Макбет», акт 3, сцена 2 (пер. Ю. Корнеева).
Ассоциация зрелищных мероприятий для военнослужащих (благотворительная организация, созданная в Англии вскоре после начала Второй мировой войны).
Женская вспомогательная служба ВМС Великобритании.
Артур Уинг Пинеро (1855–1934) — английский драматург.
Главное блюдо (фр.).
Цитата из шлягера военных лет.
Джордж Крукшенк (1792–1878) — знаменитый английский живописец и карикатурист.
Букв.: в кабинете судьи, вне зала заседания; в данном случае — между нами.
Этой литерой в так называемом «Регистре Ллойда» (справочник морских судов) обозначаются пассажирские суда первого класса.
Лондонская художественная галерея, названная по имени своего основателя Гарольда Тейта.
Психиатрическая лечебница для душевнобольных преступников в графстве Беркшир.
Трудный ребенок, шалун (фр.).
Затруднение, проблема (фр.).
Департамент уголовного розыска.
Сорт сыра, названный по имени местечка в графстве Кэмбриджшир, где он был сварен первоначально.
По-видимому, Джереми Тейлор (1613–1667) — английский теолог и писатель.
Juniper — можжевельник (англ.).
Repondes, s’il vous plait (фр.) — буквально: ответьте, пожалуйста. Общепринятая форма для приглашений на разного рода мероприятия.
Тип карточной игры.
Юмористический журнал (основан в 1841 г.).
Средний класс.
См.: У. Шекспир, «Король Иоанн».
Домохозяйка (нем.).
«Гамлет», акт 2, сцена 2.
Нашли дурака! (фр.)
Самообладание (фр.).