– А как вы узнали о тюрьме?
– Феннер… настучал, – ответил мистер Голден, поморщившись. – Не люблю это слово, хоть оно и довольно выразительно. М-да, Феннер настучал.
Двое счастливых молодых людей возвращались домой в машине, на которой Марни была привезена в Китаун. Во всей Англии нет места краше, чем просторы между Оксфордом и Хоршемом. Трасса там проходит между большими рощами высоких деревьев, куда машина может свернуть, чтобы укрыться от взглядов тех, кто идет или едет по дороге. В подходящем месте Джонни притормозил машину и направил ее туда, где деревья росли гуще всего. И Марни, которая сидела рядом с ним, сложив перед собой руки, не стала требовать объяснений.
Слова из элегии английского поэта-романтика Перси Биши Шелли «Адонаис» (1821).
Фишер (Fisher) по-английски – «рыболов». (Здесь и далее примеч. перев.)
Речь идет о «Поэме о Старом Моряке» (1798) Сэмюэля Тэйлора Кольриджа.
«Панч» – еженедельный сатирический журнал, издававшийся в Лондоне в 1841–1992 гг.
Тул, Джон Лоуренс (1830–1906) – английский актер, известный своими ролями в фарсах и комических мелодрамах.
Малыш Тич (настоящее имя – Харри Рельф, 1867–1928) – знаменитый английский комедиант мюзик-холла.
До свидания (фр.).
Судебные Инны – четыре корпорации барристеров (адвокатов) в Лондоне, существующие с XIV в., а также принадлежащие им здания.
Речь идет о знаменитой сцене из «Гамлета» (акт III сцена 4), когда Гамлет пронзает шпагой прячущегося за ковром Полония, восклицая при этом: «Что крыса? Ставлю золотой, – мертва!»
Предписание о доставке в суд содержащегося под стражей лица для выяснения правомерности содержания его под стражей (лат.).
Старейший и известнейший из Судебных Иннов.
Ватто, Антуан (1684–1721) – французский живописец.
Во время выхода рассказа в свет Великобританией правил король Георг V (1865–1936).
Небольшой мужской или женский монастырь.
«Истина – на дне колодца» – изречение греческого философа Демокрита.
Речь идет о Шарле Луи Наполеоне Бонапарте (Наполеоне III, 1809–1873), который был президентом республики с 1848 г., а после контрреволюционного переворота в 1851 г. – королем Франции.
В ирландской мифологии привидение-плакальщица, которая завываниями под окнами предвещает смерть кого-то из обитателей дома.
«Пусть мое имя будет опорочено, лишь бы Франция была свободной». – Известное изречение Дантона. (Фр.)
Фении – старинное название ирландцев.
Дартмур – плато на территории английского графства Девоншир, на котором расположена одноименная тюрьма.
Вид телесного наказания: три шеста, воткнутые в землю и соединенные верхушками, к которым привязывали заключенного для порки.
Не попадайся.
«Паддингтон» – один из лондонских вокзалов.
Донесли.
Доносить.
Полицейским.
Озеро на севере Италии у подножия Альп.
Фальшивомонетчик.
Заработать денег.
Отбывал срок.
Доносчик.
Контролеру в тюрьме.
Фальшивые купюры.
«Пять» (англ.).
Пригород Лондона.
Подкупил.
Театр в центральной части Лондона на одноименной улице.
Общее название южных штатов США.
Район Лондона.
Принятое в Великобритании название Ла-Манша.
Билл Сайкс – свирепый грабитель в романе Диккенса «Приключения Оливера Твиста». Нэнси – преданно любящая его воровка, которую он убивает, заподозрив в предательстве.
Слова из «Поэмы о Старом Моряке» английского поэта Сэмюэля Тэйлора Кольриджа.
Торки – приморский курорт в графстве Девоншир.
Порки.
Затылок (лат.).
Пяточное сухожилие (лат.).
Район в центральной части города.
В силу занимаемой должности (лат.).