149
Он любит меня чуть-чуть, сильно, страстно, безумно, он совсем не любит меня — (фр.).
Испанская Фаланга (исп. Falange Española) — крайне правая политическая партия в Испании. Основана в 1933 году Хосе Антонио Примо де Риверой, при авторитарном режиме Франциско Франко — правящая и единственная законная партия в стране (1936–1975). Кагуляры — члены французской фашистской организации перед Второй мировой войной).
Сэр Освальд Эрнальд Мосли (1896–1980) — британский политик, баронет, основатель Британского союза фашистов. Юнити Валькирия Митфорд (англ. Unity Valkyrie Mitford, 1914–1948) — дочь британского аристократа Митфорда, сторонница идей национал-социализма, поклонница Адольфа Гитлера.
Уильям Шекспир. «Король Лир» Акт III, Сцена 2:
Лир
Дуй, ветер! Дуй, пока не лопнут щёки!
(Перевод Бориса Пастернака).
В Ковент-Гарден — районе в центре Лондона — раньше на центральной площади находился большой фруктовый и овощной рынок.
Цитата из стихотворения Джона Донна «Растущая любовь»:
(Перевод Г.М. Кружкова).
Уильям Шекспир, «Генрих V» Акт IV, сцена 1 (Перевод Е. Бируковой).
Марк Твен, «Приключения Гекльберри Финна», Глава 23:
— Гек, ведь эти наши короли — сущие мошенники! Вот они что такое — сущие мошенники!
(Перевод Н. Дарузес).
«Сегодня его милость возвратился с войны и ублажил меня дважды, не снимая сапог». (Из дневника Сары Черчиль (1660–1744), герцогини Мальборо.
См. Артур Конан Дойль, «Серебряный»:
— Есть ещё какие-то моменты, на которые вы посоветовали бы мне обратить внимание?
— На странное поведение собаки в ночь преступления.
— Собаки? Но она никак себя не вела!
— Это-то и странно, — сказал Холмс.
(Перевод Юлии Жуковой).
См:
1. И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне, запечатанную семью печатями.
2. И видел я Ангела сильного, провозглашающего громким голосом: кто достоин раскрыть сию книгу и снять печати её?
(Откровение Иоанна Богослова 5:1,2)
Цитата из поэмы Сэмюэла Батлера «Гудибрас», часть 1, песнь 1, строка 93. См. Пешель.
Форт «Бельведер»: Королевская собственность в Суррее, служил домом принца Уэлского с 1929 г. вплоть до его отречения в качестве короля Эдуарда VIII в 1936 году.
См. Роман Дороти Сэйерс «Встреча выпускников».
Самолёт de Havilland DH.90 Dragonfly («Стрекоза») — двухмоторный туристский биплан повышенной комфортности, выпускался с 1930х годов компанией De Havilland Aircraft Company.
Соксен-Кобург-Гота (нем. Sachsen-Coburg und Gotha) — государство, существовавшее с 1826 по 1918 год на территории Германии, состоявшее из герцогств Саксен-Кобург и Саксен-Гота, находившихся в личной унии. Название Саксен-Кобург-Готской также относится к династии, правившей в герцогстве и в некоторых других странах.
Будущая королева Англии? — (фр.).
Стигийский — мрачный, дьявольский — от названия реки забвения «Стикс».
«Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (англ. Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde) — повесть шотландского писателя Роберта Стивенсона.
Цвет нильской воды — (фр.) — зеленоватый цвет светлых тонов.
Обложка таких книг часто обшита тканью с растительным рисунком.
Детектив, действующий в романах Харриет.
См. Уильям Батлер Йетс (англ. William Butler Yeats, 1865–1939 — ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.) «Озёрный остров Иннисфри»
Я встану и отправлюсь в путь на остров Иннисфри,
Из красной глины и лозы поставлю дом и стол,
Бобами грядки засажу по счёту трижды три,
И стану жить один и слушать пчёл.
И там придёт ко мне покой, медлительным дождём
Сочась сквозь занавес зари на гладь озёрных вод;
Там полдень пурпуром горит, а полночь — серебром,
И коноплянка вечером поёт.
Я встану и отправлюсь в путь, куда меня зовёт
И днём и ночью тихий плеск у дальних берегов.
На сером камне площадей, на тропке средь болот —
Я всюду слышу сердцем этот зов.
(Перевод Анны Блейз).
См. Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес», глава 2.
Как дорожит своим хвостом
Малютка крокодил! —
Урчит и вьётся над песком
Прилежно пенит Нил!
Как он умело шевелит
Опрятным коготком! —
Как рыбок он благодарит,
Глотая целиком!
(Перевод Н.М. Демуровой).
Ричард Бринсли Шеридан (англ. Richard Brinsley Sheridan, 1751–1816), «Соперники», Эпилог — (Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник)
Кэй Фрэнсис (англ. Kay Francis, 1905–1968) — американская театральная и киноактриса.
Общий стол — (фр.).
Цитата из поэмы Сэмюэла Батлера «Гудибрас», часть 3, песнь 1. См. Пешель.
См Уильям Конгрив «Скорбящая невеста» Музыка обладает магической силой — вдруг собирает рассеянные мысли и даёт покой встревоженной душе — http://www.aforizmov.net/xfsearch/uilyam-kongriv/
Георг Фредерик Гендель «Ода на день Св. Цецилии» на текст Джона Драйдена См. http://www.lebedev.com/MusicPhone/Review/trk/haendel2/
Окна «саше» состоят из одной или нескольких подвижных панелей «sashes», которые образуют раму, удерживающую стеклянные панели, часто отделённые от других панелей узкими вертикальными рейками.
Решение невозможной задачи.
«Гаррик» — лондонский клуб актёров, писателей и журналистов. Основан в 1831, назван в честь знаменитого актёра Д. Гаррика [David Garrick, 1717-79].
Пустяк — (фр.).
Дрожь — (фр.).
Тем хуже — (фр.).
Добрый, любезный — (фр.).
Жан де Лабрюйер, (фр. Jean de La Bruyère; 1645–1696) — знаменитый французский моралист. Цитируется по книге «Характеры»:
Тот, кто влюбляется в дурнушку, влюбляется со всей силой страсти, потому что такая любовь свидетельствует или о странной прихоти его вкуса, или о тайных чарах любимой, более сильных, чем чары красоты.
(Перевод Э.Линецкой и Ю. Корнеева).
«Найт, Фрэнк энд Ратли» (англ. Knight Frank and Rutley) — лондонская фирма по продаже недвижимости. Основана в 1890 г., названа по именам основателей (Англо-Русский словарь Britain).
«Приключения Алисы в Стране чудес» (англ. Alice’s Adventures in Wonderland, иногда используется сокращённый вариант «Алиса в Стране чудес») — сказка, написанная английским математиком, поэтом и писателем Чарльзом Лютвиджом Доджсоном под псевдонимом Льюис Кэрролл и изданная в 1865 году. — (Википедия).
Частое восклицание в приключенческой литературе. Например, эти слова произнес капитан Крюк в книге Джеймса Барри «Питер Пен» (Перевод Марины Токмаковой).
«Сидли сепфайр» (The Armstrong Siddeley Sapphire) — большой автомобиль, производимый британской компанией Armstrong Siddeley Motors Limited с 1952 по 1960 годы.
Лорд Питер цитирует строки из рубаи Омара Хайяма в переводе на английский Эдварда Фицджеральда (Edward FitzGerald’s translation of “The Rubaiyat of Omar Khayyam”, stanza 74 — см. Пешель). В переводе с этого английского перевода оно звучит так:
Луна желанья всходит в небе ясном,
Луна Эдема — полна и прекрасна.
И век спустя она взойдёт опять,
Чтоб нас увидеть, но, увы, напрасно.
См. Стихотворение Уильяма Блейка.
In a wife I would desire
What in whores is always found
The lineaments of Gratified Desire
Вот его прозаический перевод: