11
Рен Кристофер(1632–1723) – английский архитектор и ученый.
Бинго – игра типа лото, популярная среди пожилых людей, особенно женщин.
Почтенный, почтенная – титул сыновей и дочерей пэров Англии, ставится перед именем.
in quanto – формат в четверть листа (лат.).
Миз (Ms.) – ставится перед фамилией женщины, как замужнее, так и незамужней: вошло в употребление с 1974 г. по инициативе Движения за освобождение женщин.
«Маршалл» – крупная рыботорговая компания.
Тезариус – здесь: энциклопедический словарь (лат.)
Пост-мортем – здесь: посмертное вскрытие (лат)
«Лошадка» – танцор с макетом лошадиной головы на плечах, ведущий танец «моррис» – народный театрализованный танец, исполняемый во время майских праздников.
Нонконформист – член одной из сект, отделившихся от англиканской церкви
Такое предупреждение делается при допросе арестованного.
Осмотическим путем – путем медленного проникновения.
Homme moyen sensue – человек средней чувственности (фр.).
moyen – средний (фр.)
От теней и выдумок – к истине (лат.).
Кокни – коренной лондонец, уроженец ист-Энда (рабочих районов), говорящий на кокни – лондонском просторечии.
Стаббс, Джордж (1724–1806) – английский художник-анималист и график.
horeeur de domicile – боязнь домоседства (фр.)
Крабб, Джордж (1754–1832) – английский поэт, представитель просветительского классицизма, последователь А. Поуна.
Нолан, Сидни (род. 1917) – австралийский художник.
Келли, Нед (1855–1880) – австралийский разбойник, смелость которого вошла в поговорку.
Хэриуорд (Гервард) – полулегендарный предводитель сопротивления англосаксов Вильгельму Завоевателю.
Поуп, Александр (1688–1744) – английский поэт, представитель просветительского классицизма.
Остен, Джейн (1775–1817) – английская писательница эпохи Просвещения.
Драйден, Джон (1631–1700) – английский поэт, драматург и критик.
Перефразировка ответа Каина Богу: «Разве я сторож брату моему?»
Sуmphonie Funebre et Triomphale» – «Траурно-триумфальная симфония» (фр.).
«Casque d'Or» (фр.) – «Золотая каска» (1952) – фильм французского режиссера Жака Беккера с Симоной Синьоре в главной роли.
sauce vinaigrette (фр.) – острый соус из уксуса, масла и соли.
Брод-Уок – улица в одном из наиболее богатых и фешенебельных районов в северной части Лондона.
Contra mundum – Против всего мира! (лат.)
Академия – имеется в виду Национальная академия деи Линчеи в Италии
Музей Фицуильяма – в Кембридже музей изящных искусств с библиотекой.
Стоунихерст – мужская привилегированная частная средняя школа для католиков.
«Поздравляю, Джованни» – Шофилд имел в виду героя пьесы английского драматурга Джона Форда (1586 – после 1639) «Как жаль ее развратницей назвать» (1633). Полюбив свою сестру Анабеллу плотской любовью, Джованни убивает ее, не желая, чтобы она принадлежала другому.
Суд магистраторов – суд первой инстанции, рассматривающий дела о мелких преступлениях и проводящий предварительные слушания по более крупным делам.
Высокая англиканская церковь – направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму; придает большое значение авторитету духовенства, таинставам, обрядности.
«Бабушка идет» – детская игра типа пряток
Тереть медяшку – накладывать лист бумаги на медную или бронзовую надгробную плиту, натирать бумагу грифелем или углем, чтобы получить отпечаток надписи, рельефа.
«Dieu aye merci de son ame» – Господи, помилуй его душу. (фр)
Гладстоновскоий саквояж, «гладстон» (по имени премьер-министра Великобритании Уильяма Гладстона) – кожаный неглубокий саквояж с округлыми боками
Уффици – государственная картинная галерея во Франции.
«Чувство и чувствительность» (1811) – роман английской писательницы Джейн Остен.
Божий город – конечная цель паломничества пилигрима-христианина в аллегорическом романе Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника»