believe [bI'li:v], ear [ [email protected]], incisive [In'saIsIv]
FOR a moment or two I sat breathless, hardly able to believe my ears. Then my senses and my voice came back to me, while a crushing weight of responsibility seemed in an instant to be lifted from my soul. That cold, incisive, ironical voice could belong to but one man in all the world.
"Holmes!" I cried — "Holmes!"
"Come out," said he, "and please be careful with the revolver."
I stooped under the rude lintel, and there he sat upon a stone outside, his grey eyes dancing with amusement as they fell upon my astonished features. He was thin and worn, but clear and alert, his keen face bronzed by the sun and roughened by the wind. In his tweed suit and cloth cap he looked like any other tourist upon the moor, and he had contrived, with that cat-like love of personal cleanliness which was one of his characteristics, that his chin should be as smooth and his linen as perfect as if he were in Baker Street.
"I never was more glad (я никогда не был более рад) to see anyone in my life (видеть кого-нибудь за всю жизнь)," said I, as I wrung him by the hand (сказал я, пожимая ему руку; to wring — крутить; пожимать /руку/).
"Or more astonished, eh (или более изумлен, а)?"
"Well, I must confess to it (да, должен признаться в этом)."
"The surprise was not all on one side (/это/ было неожиданностью не только для вас: «не все удивление было с одной стороны»), I assure you (уверяю вас). I had no idea (я и не предполагал: «у меня не было мысли») that you had found my occasional retreat (что вы обнаружите мое временное убежище; occasional — случающийся редко; retreat — отступление; убежище, пристанище), still less that you were inside it (а тем более, застать вас здесь: «чтобы вы были внутри»; still less — тем более), until I was within twenty paces of the door (пока не оказался в двадцати шагах от входа)."
"My footprint, I presume (следы моих /ботинок/, я полагаю)?"
"No, Watson; I fear that I could not undertake (боюсь, что не смогу гарантировать /того/; to undertake — предпринимать; гарантировать) to recognise your footprint amid all the footprints of the world (что распознаю ваши следы среди всех остальных в мире). If you seriously desire to deceive me (если вы всерьез захотите меня обмануть) you must change your tobacconist (вы должны сменить табачную лавку; tobacconist — торговец табачными изделиями); for when I see the stub of a cigarette marked Bradley, Oxford Street (потому что, когда я вижу окурок папиросы с маркой "Брэдли, Оксфорд-стрит"), I know that my friend Watson is in the neighbourhood (я знаю, что мой друг Ватсон находится неподалеку: «по соседству»). You will see it there beside the path (вы увидите его там, возле тропы). You threw it down, no doubt (несомненно, вы бросили его), at that supreme moment (в тот последний момент) when you charged into the empty hut (когда ворвались в пустую хижину; to charge into — врываться)."
"Exactly (совершенно верно)."
astonish [@s'tOnIS], presume [prI'zju:m], change [tSeIndZ]
"I never was more glad to see anyone in my life," said I, as I wrung him by the hand.
"Or more astonished, eh?"
"Well, I must confess to it."
"The surprise was not all on one side, I assure you. I had no idea that you had found my occasional retreat, still less that you were inside it, until I was within twenty paces of the door."
"My footprint, I presume?"
"No, Watson; I fear that I could not undertake to recognise your footprint amid all the footprints of the world. If you seriously desire to deceive me you must change your tobacconist; for when I see the stub of a cigarette marked Bradley, Oxford Street, I know that my friend Watson is in the neighbourhood. You will see it there beside the path. You threw it down, no doubt, at that supreme moment when you charged into the empty hut."
"Exactly."
"I thought as much (именно это я и подумал; as much — не меньше; именно это; to think) — and knowing your admirable tenacity (и зная ваше поразительное упорство) I was convinced that you were sitting in ambush (я был убежден, что вы сидите в засаде), a weapon within reach (с оружием под рукой; within reach — неподалеку: «в досягаемости»; to reach — протягивать /напр., руку/), waiting for the tenant to return (и поджидаете возвращения хозяина). So you actually thought that I was the criminal (значит, вы и вправду думали, что я преступник)?"
"I did not know who you were (я не знал, кто вы такой), but I was determined to find out (но я решил /это/ выяснить)."
"Excellent, Watson (превосходно, Ватсон)! And how did you localize me (а как вы определили мое местонахождение; to localize — локализовать; определять местонахождение)? You saw me, perhaps, on the night of the convict hunt (возможно, вы видели меня в ночь, /когда/ гонялись за каторжником), when I was so imprudent (когда я был столь неосторожен) as to allow the moon to rise behind me (что позволил луне подняться позади себя)?"
"Yes, I saw you then (да, я видел вас тогда)."
"And have, no doubt, searched all the huts (и, несомненно, обыскали все хижины) until you came to this one (пока не пришли = не наткнулись на эту)?"
"No, your boy had been observed (нет, за вашим мальчишкой наблюдали), and that gave me a guide where to look (и это дало мне подсказку, где искать; guide — проводник; ориентир)."
"The old gentleman with the telescope, no doubt (пожилой джентльмен с телескопом, несомненно). I could not make it out (я не мог понять, что это) when first I saw the light flashing upon the lens (когда в первый раз увидел отблески света на линзах; to flash — сверкать; давать отблески)." He rose and peeped into the hut (он поднялся и заглянул в хижину; to rise). "Ha, I see that Cartwright has brought up some supplies (ха, я вижу, Картрайт принес кое-какие продукты; to bring; supplies — припасы; продовольствие). What's this paper (что за бумажка)? So you have been to Coombe Tracey, have you (значит, вы были в Кум-Трэйси, не так ли)?"
"Yes."
"To see Mrs. Laura Lyons (/чтобы/ встретиться с миссис Лорой Лайонс)?"
"Exactly (совершенно верно)."
ambush ['&mbuS], weapon [' [email protected]], localize [' [email protected](@)laIz]
"I thought as much — and knowing your admirable tenacity I was convinced that you were sitting in ambush, a weapon within reach, waiting for the tenant to return. So you actually thought that I was the criminal?"
"I did not know who you were, but I was determined to find out."
"Excellent, Watson! And how did you localize me? You saw me, perhaps, on the night of the convict hunt, when I was so imprudent as to allow the moon to rise behind me?"
"Yes, I saw you then."
"And have, no doubt, searched all the huts until you came to this one?"
"No, your boy had been observed, and that gave me a guide where to look."
"The old gentleman with the telescope, no doubt. I could not make it out when first I saw the light flashing upon the lens." He rose and peeped into the hut. "Ha, I see that Cartwright has brought up some supplies. What's this paper? So you have been to Coombe Tracey, have you?"
"Yes."
"To see Mrs. Laura Lyons?"
"Exactly."
"Well done (браво/прекрасно)! Our researches have evidently been running on parallel lines (очевидно, наши поиски проходили в параллельных направлениях; line — линия; курс, направление), and when we unite our results (и когда мы объединим наши результаты) I expect we shall have a fairly full knowledge of the case (я надеюсь, у нас будет совершенно полное понимание этого дела; to expect — ожидать; надеяться, предполагать; fairly — красиво; в некоторой степени, довольно)."
"Well, I am glad from my heart that you are here (ну, я рад всем сердцем, что вы здесь), for indeed the responsibility and the mystery (потому что, конечно, ответственность и таинственность) were both becoming too much for my nerves (становятся слишком большим /напряжением/ для моих нервов; both — оба, обе). But how in the name of wonder did you come here (но мне интересно, как же, Боже мой, вы приехали = оказались здесь; in the name of — именем чего-либо или кого-либо; во имя), and what have you been doing (и что вы /здесь/ делаете)? I thought that you were in Baker Street (я думал, что вы на Бейкер-стрит) working out that case of blackmailing (работаете над делом о шантаже)."
"That was what I wished you to think (это именно то, о чем я и хотел, чтоб вы думали)."
"Then you use me, and yet do not trust me (значит, вы использовали меня, не доверяя мне)!" I cried, with some bitterness (воскликнул я с некоторой горечью). "I think that I have deserved better at your hands, Holmes (я думаю, что заслужил лучшего от вас, Холмс; at smb.’s hands — со стороны кого-либо, от кого-либо)."
evidently ['evId(@)ntlI], fairly [' [email protected]], deserve [dI' [email protected]:v]
"Well done! Our researches have evidently been running on parallel lines, and when we unite our results I expect we shall have a fairly full knowledge of the case."
"Well, I am glad from my heart that you are here, for indeed the responsibility and the mystery were both becoming too much for my nerves. But how in the name of wonder did you come here, and what have you been doing? I thought that you were in Baker Street working out that case of blackmailing."
"That was what I wished you to think."
"Then you use me, and yet do not trust me!" I cried, with some bitterness. "I think that I have deserved better at your hands, Holmes."
"My dear fellow, you have been invaluable to me (мой дорогой друг, ваша /помощь всегда/ неоценима для меня) in this as in many other cases (в этом случае так же, как и во многих других), and I beg that you will forgive me (и я прошу, чтоб вы простили меня) if I have seemed to play a trick upon you (если /вам/ показалось, что я сыграл с вами шутку). In truth (на самом деле), it was partly for your own sake (это было отчасти для вашего же собственного блага) that I did it (что я сделал это), and it was my appreciation of the danger which you ran (я понял: «это было мое понимание», какой опасности вы подвергались; to run — бежать; подвергаться /риску, опасности и т. д./) which led me to come down (что и побудило меня приехать; to lead — вести; склонять, убеждать) and examine the matter for myself (и изучить это дело самому). Had I been with Sir Henry and you (будь я с вами и сэром Генри) it is evident that my point of view would have been the same as yours (очевидно, что моя точка зрения была такой же, как ваша), and my presence would have warned our very formidable opponents (а мое присутствие /было бы/ предупреждением нашим грозным противникам) to be on their guard (быть начеку). As it is, I have been able to get about (а так я мог /свободно/ передвигаться) as I could not possibly have done (чего я просто не мог бы делать) had I been living at the Hall (живи я в Баскервиль-холле), and I remain an unknown factor in the business (и я остаюсь неизвестным фактором), ready to throw in all my weight at a critical moment (готовым всеми силами: «всем своим весом» нанести удар в критический момент; to throw — бросать; нанести сильный удар)."