“What is your opinion of the lady who shares your compartment (что вы думаете: «каково ваше мнение» о той даме, что едет с вами в одном купе) — Miss Ohlsson (мисс Ольсон)?”
“She seems a pleasant (она /мне/ кажется приятной), simple creature (бесхитростной женщиной; simple — простой, нетрудный; простодушный, бесхитростный; простоватый, недалекий; creature — создание, творение; человек, создание /обыкн. с эпитетом/).”
married ['m&rId] glance [glA:ns] impertinent [Im' [email protected]: [email protected]]
creature ['kri: [email protected]]
“I see. I thought, perhaps, you might be going to be married.”
Miss Debenham did not reply. She raised her eyes and looked Poirot full in the face. The glance said plainly: “You are impertinent.”
“What is your opinion of the lady who shares your compartment — Miss Ohlsson?”
“She seems a pleasant, simple creature.”
“What colour is her dressing-gown (какого цвета ее халат)?”
Mary Debenham stared (Мэри Дебенхэм уставилась /на него/ в изумлении). “A kind of brownish colour (что-то коричневатое: «какого-то коричневатого цвета») — natural wool (из натуральной шерсти; natural — естественный, природный; настоящий, натуральный).”
“Ah! I may mention without indiscretion, I hope (надеюсь, я могу упомянуть /не показавшись/ невежливым: «без нескромности»; indiscretion — нескромность; неучтивость), that I noticed the colour of your dressing-gown (что я обратил внимание на цвет вашего халата) on the way from Aleppo to Stamboul (на пути из Алеппо в Стамбул). A pale mauve, I believe (бледный розовато-лиловый, я полагаю).”
“Yes, that is right (да, верно).”
brownish ['braUnIS] indiscretion [,IndI'skreS(@)n] mauve [ [email protected]]
“What colour is her dressing-gown?”
Mary Debenham stared. “A kind of brownish colour — natural wool.”
“Ah! I may mention without indiscretion, I hope, that I noticed the colour of your dressing-gown on the way from Aleppo to Stamboul. A pale mauve, I believe.”
“Yes, that is right.”
“Have you any other dressing-gown, Mademoiselle (у вас есть еще другой халат)? A scarlet dressing-gown, for example (алый халат, например)?”
“No, that is not mine (нет, это не мой /халат/).”
Poirot leant forward (Пуаро подался вперед; to lean (leaned, leant) — наклоняться, нагибаться). He was like a cat (он был похож на кота) pouncing on a mouse (бросающегося на мышь; to pounce — налетать, набрасываться, атаковать).
“Whose, then (чей, тогда)?’
The girl drew back a little, startled (девушка отпрянула испуганно; to draw (drew, drawn) back — отодвигать, отводить назад; to startle — испугать, напугать, встревожить). “I don’t know (я не знаю). What do you mean (что вы хотите сказать)?”
“You do not say (вы не сказали), ‘No, I have no such thing (нет, у меня нет такого /халата/).’ You say (вы говорите), ‘That is not mine (этот /халат/ не мой).’ Meaning (имея в виду) that such a thing (что такой /халат/; thing — вещь, предмет; носильные вещи, одежда, предметы одежды) does belong to someone else (действительно принадлежит кому-то еще).”
She nodded (она кивнула).
scarlet ['skA:lIt] forward ['fO: [email protected]] pounce [paUns]
“Have you any other dressing-gown, Mademoiselle? A scarlet dressing-gown, for example?”
“No, that is not mine.”
Poirot leant forward. He was like a cat pouncing on a mouse.
“Whose, then?’
The girl drew back a little, startled. “I don’t know. What do you mean?”
“You do not say, ‘No, I have no such thing.’ You say, ‘That is not mine.’ Meaning that such a thing does belong to someone else.”
She nodded.
“Somebody else on this train (кому-то еще в этом поезде)?”
‘Yes.”
“Whose is it (чей же он)?”
“I told you just now (я только что сказал вам): I don’t know (я не знаю). I woke up this morning about five o’clock (сегодня утром я проснулась около пяти часов) with the feeling that the train had been standing still for a long time (с ощущением, что поезд стоит уже долгое время; to stand still — останавливаться, прекращать движение). I opened the door and looked out into the corridor (я открыла дверь и выглянула в коридор), thinking we might be at a station (думая, что мы, может быть, стоим на вокзале/станции). I saw someone in a scarlet kimono (я увидела кого-то в алом кимоно) some way down the corridor (на некотором расстоянии, там по коридору).”
“And you don’t know who it was (и вы не знаете, кто это был)? Was she fair (была ли она светловолосой; fair — белокурый, светлый), or dark (или темно/волосой/), or grey-haired (или седой; grey — серый; седой)?”
“I can’t say (не могу сказать). She had on a shingle cap (на ней был /ночной/ чепчик; to have on — быть одетым /во что-либо/; shingle — кровельная дранка; короткая дамская стрижка; cap — шапка, головной убор; колпак, чепец) and I only saw the back of her head (и я только и увидела ее затылок).”
“And in build (а телосложение)?”
“Tallish and slim (довольно высокая и стройная), I should judge (насколько я могу судить; to judge — судить, выносить приговор; составлять мнение, оценивать), but it’s difficult to say (но трудно сказать). The kimono was embroidered with dragons (кимоно было расшито драконами; to embroider — вышивать, украшать вышивкой).”
grey-haired [,greI' [email protected]] shingle ['SINg(@)l] build [bIld] judge [dZVdZ]
embroider [Im' [email protected]]
“Somebody else on this train?”
‘Yes.”
“Whose is it?”
“I told you just now: I don’t know. I woke up this morning about five o’clock with the feeling that the train had been standing still for a long time. I opened the door and looked out into the corridor, thinking we might be at a station. I saw someone in a scarlet kimono some way down the corridor.”
“And you don’t know who it was? Was she fair, or dark, or grey-haired?”
“I can’t say. She had on a shingle cap and I only saw the back of her head.”
“And in build?”
“Tallish and slim, I should judge, but it’s difficult to say. The kimono was embroidered with dragons.”
“Yes, yes, that is right — dragons (/это/ верно — драконами).” He was silent a minute (с минуту он молчал). He murmured to himself (он пробормотал про себя). “I cannot understand. I cannot understand (не понимаю: «я не могу понять»). None of this makes sense (ничего из этого не имеет смысла = вздор какой-то; to make sense — иметь смысл, быть нужным; sense — чувство; разум, здравый смысл, значение).”
Then, looking up, he said (затем, подняв взгляд, он сказал): “I need not keep you further, Mademoiselle (не буду вас больше: «дольше» задерживать, мадемуазель).”
“Oh!” She seemed rather taken aback (она, казалось, довольно опешила; to take (took, taken) aback — поразить, ошеломить, застать врасплох) but rose promptly (затем быстро поднялась).
In the doorway, however (в дверях, однако; doorway — вход в помещение), she hesitated a minute (она замешкалась на минуту; to hesitate — колебаться, сомневаться) and then came back (и затем вернулась).
dragon ['dr& [email protected]] further [' [email protected]: [email protected]] doorway ['dO:weI]
“Yes, yes, that is right — dragons.” He was silent a minute. He murmured to himself. “I cannot understand. I cannot understand. None of this makes sense.”
Then, looking up, he said: “I need not keep you further, Mademoiselle.”
“Oh!” She seemed rather taken aback but rose promptly.
In the doorway, however, she hesitated a minute and then came back.
“The Swedish lady — Miss Ohlsson, is it? — seems rather worried (эта шведка — мисс Ольсон, так — выглядит довольно озабоченной; to worry — надоедать, досаждать; беспокоить(ся), волновать(ся)). She says you told her (она говорит, что вы сказали ей) she was the last person (что она была последней) to see this man alive (кто видел этого человека живым). She thinks, I believe, that you suspect her on that account (она думает, мне кажется, что вы из-за этого: «по этой причине» ее подозреваете; account — счет; основание, причина). Can’t I tell her that she has made a mistake (могу ли я сказать ей, что она заблуждается: «допустила ошибку»)? Really, you know, she is the kind of creature (действительно, знаете ли, она такое существо; kind — сорт, класс, разновидность) who wouldn’t hurt a fly (которое и мухи не обидит; to hurt — причинять боль; повредить, ушибить, ударить).” She smiled a little as she spoke (она слегка улыбалась, пока говорила).
worried ['wVrId] suspect [sU'spekt] account [@'kaUnt] creature ['kri: [email protected]]
“The Swedish lady — Miss Ohlsson, is it? — seems rather worried. She says you told her she was the last person to see this man alive. She thinks, I believe, that you suspect her on that account. Can’t I tell her that she has made a mistake? Really, you know, she is the kind of creature who wouldn’t hurt a fly.” She smiled a little as she spoke.
“What time was it that she went to fetch the aspirin (в котором часу она пошла за аспирином: «взять аспирин»; to fetch — сходить и принести) from Mrs. Hubbard (к: «у» миссис Хаббард)?”
“Just after half-past ten (сразу же после половины одиннадцатого).”
“She was away — how long (как долго она отсутствовала: «она отсутствовала — как долго»; to be away — отсутствовать)?”
“About five minutes (около пяти минут).”
“Did she leave the compartment again during the night (она еще покидала купе ночью; during — в течение, во время)?”
“No.”
Poirot turned to the doctor (Пуаро обратился к доктору; to turn /to smb./ — поворачивать; обращаться к кому-либо). “Could Ratchett have been killed as early as that (Рэтчетта могли убить так рано)?”
The doctor shook his head (доктор покачал головой).
“Then I think you can reassure your friend, Mademoiselle (тогда я думаю, вы можете успокоить вашу подругу, мадемуазель; reassure — /вновь/ заверять; увещевать, успокаивать, подбадривать).”
“Thank you.” She smiled suddenly at him (она неожиданно улыбнулась ему), a smile that invited sympathy (улыбкой, вызывающей: «приглашающей» симпатию; to invite — приглашать, звать; располагать /к чему-либо/, sympathy — симпатия, расположение). “She’s like a sheep, you know (она похожа на овечку, знаете ли). She gets anxious (она беспокоиться; anxious — беспокоящийся, тревожащийся) and bleats (и ноет; to bleat — блеять, мычать; разг. ныть, жаловаться).”