MyBooks.club
Все категории

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA). Жанр: Классический детектив издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 декабрь 2018
Количество просмотров:
233
Читать онлайн
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) краткое содержание

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) читать онлайн бесплатно

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Agatha Christie

evidence ['evId(@)ns] deliberately [dI'lIb(@)rItlI] mislead [mIs'li:d]


“(1) — that the crime was committed, as you say, at a quarter past one. This is supported by the evidence of the watch, by the evidence of Mrs. Hubbard, and by the evidence of the German woman, Hildegarde Schmidt. It agrees with the evidence of Dr. Constantine.

“(2) — that the crime was committed later, and that the evidence of the watch was deliberately faked in order to mislead.


“(3) — that the crime was committed earlier (/третья возможность/ — преступление было совершено раньше), and the evidence faked for the same reason as above (и улика была сфабрикована по той же самой причине, что указана выше; above — наверху; ранее, выше /в тексте, в речи/).

“Now if we accept possibility (1) (так вот, если мы примем первое предположение: «возможность») as the most likely to have occurred (как наиболее вероятное; likely — вероятный, возможный, правдоподобный, to occur — случаться, происходить), and the one supported by most evidence (и подтверждаемое большей частью показаний/улик; most — наибольшее количество, большая часть), we must also accept certain facts (мы также должны признать определенные факты; to accept — принимать, брать /предложенное/; соглашаться, признавать) arising from it (вытекающие из этого; to arise (arose, arisen) — возникать, появляться; /from/ проистекать, являться результатом). If the crime was committed at a quarter past one (если преступление было совершенно в четверть второго), the murderer cannot have left the train (то убийца не мог покинуть поезд), and the questions arise (и встают вопросы): Where is he (где он)? And who is he (и кто он)?


occur [@' [email protected]:] question ['kwestS(@)n] arise [@'raIz]


“(3) — that the crime was committed earlier, and the evidence faked for the same reason as above.

“Now if we accept possibility (1) as the most likely to have occurred, and the one supported by most evidence, we must also accept certain facts arising from it. If the crime was committed at a quarter past one, the murderer cannot have left the train, and the questions arise: Where is he? And who is he?


“To begin with, let us examine the evidence carefully (для начала: «начать с», давайте тщательно разберемся в показаниях; to examine — рассматривать; проверять, исследовать, изучать). We first hear of the existence of this man (в первый раз мы слышим = мы узнаем о существовании этого человека; to hear — слышать, услышать; услышать, узнать; to exist — быть, существовать) — the small dark man with a womanish voice (невысокого смуглого мужчины с женоподобным голосом) — from the man Hardman (от этого Хардмана). He says that Ratchett told him of this person (он утверждает, что Рэтчетт рассказал ему об этом человеке) and employed him to watch out for the man (и нанял его, чтобы следить за этим человеком /и охранять от него/; to watch (out, for) — наблюдать, следить; стеречь, караулить; быть начеку, настороже). There is no evidence to support this (нет никаких доказательств, подтверждающих это); we have only Hardman’s word for it (у нас есть только слова самого Хардмана = мы должны верить Хардману на слово). Let us next examine the question (давайте следом рассмотрим такой вопрос): Is Hardman the person he pretends to be (является ли Хардман тем, за кого он себя выдает: «которым он претворяется быть»; to pretend — притворяться, делать вид; прикидываться, разыгрывать из себя) — an operative of a New York detective agency (детективом из Нью-Йоркского сыскного агентства)?


examine [Ig'z&mIn] existence [Ig'zIst(@)ns] operative ['Op(@) [email protected]]


“To begin with, let us examine the evidence carefully. We first hear of the existence of this man — the small dark man with a womanish voice — from the man Hardman. He says that Ratchett told him of this person and employed him to watch out for the man. There is no evidence to support this; we have only Hardman’s word for it. Let us next examine the question: Is Hardman the person he pretends to be an operative of a New York detective agency?


“What to my mind is so interesting in this case (по моему /мнению/, что так интересно в этом деле) is that we have none of the facilities (так это то, что у нас нет тех: «никаких из» средств; facility — легкость, несложность; возможности, льготы; оборудования, средства, устройства) afforded to the police (что доступны полиции; to afford — иметь возможность, быть в состоянии /сделать что-либо/; предоставлять, давать). We cannot investigate the bona fides (мы не можем проверить честность; to investigate — расследовать, рассматривать /дело/, получить сведения /о ком-либо, о чем-либо/) of any of these people (никого из этих людей). We have to rely solely on deduction (мы должны полагаться исключительно на /наши/ умозаключения; deduction — вычитание, удержание; вывод, умозаключение). That, to me, makes the matter (это для меня делает /расследование/ всего этого дела) very much more interesting (гораздо интереснее). There is no routine work (никаких шаблонов). It is all a matter of the intellect (только работа ума; intellect — интеллект, ум, рассудок; умственные способности, мозги). I ask myself (я спрашиваю себя): Can we accept (можем ли мы поверить; to accept — принимать, брать /предложенное/; верить) Hardman’s account of himself (рассказу Хардмана о себе самом; account — счет; описание, рассказ)? I make my decision (я решаю: «принимаю решение»; decision — решение) and I answer ‘Yes’ (и отвечаю: "да"). I am of the opinion that we can accept Hardman’s account of himself (я /придерживаюсь/ того мнения, что мы можем верить рассказу Хардмана о себе).”

“You rely on the intuition (вы полагаетесь на интуицию/чутье)? What the Americans call ‘the hunch’ (/на то/, что американцы называют "нюх"; to call — кричать; называть, звать, hunch — горб; амер. разг. предчувствие, подозрение, интуиция, нюх)?” asked Dr. Constantine.


facility [ [email protected]'sIlItI] police [ [email protected]'li:s] investigate [In'vestIgeIt] bona fides [, [email protected]@'faIdIz] deduction [dI'dVkS(@)n] decision [dI'sIZ(@)n]


“What to my mind is so interesting in this case is that we have none of the facilities afforded to the police. We cannot investigate the bona fides of any of these people. We have to rely solely on deduction. That, to me, makes the matter very much more interesting. There is no routine work. It is all a matter of the intellect. I ask myself: Can we accept Hardman’s account of himself? I make my decision and I answer ‘Yes.’ I am of the opinion that we can accept Hardman’s account of himself.”

“You rely on the intuition? What the Americans call ‘the hunch’?” asked Dr. Constantine.


“Not at all (вовсе нет). I regard the probabilities (я принимаю во внимание все возможности; to regard — рассматривать, считать; смотреть, разглядывать; принимать во внимание, считаться). Hardman is travelling with a false passport (Хардман путешествует с фальшивым паспортом; false — ложный, неверный, ошибочный; фальшивый, поддельный) — that will at once make him an object of suspicion (это немедленно делает его объектом для подозрений; object — предмет, вещь; объект, предмет; to suspect — подозревать). The first thing that the police will do when they do arrive upon the scene (первое, что сделает полиция, когда она прибудет на место /преступления/; scene — место действия /в романе, пьесе и.п./; место /события, происшествия и т.п./) is to detain Hardman and cable as to (так это задержит Хардмана и будет телеграфировать относительно того) whether his account of himself is true (верен ли его рассказ о себе; true — верный, правильный; настоящий, подлинный, истинный). In the case of many of the passengers (в случае других: «многих» пассажиров), to establish their bona fides will be difficult (будет трудно проверить /их/ личности; to establish — основывать, учреждать; устанавливать, выяснять, определять; bona fides — честное намерение; добросовестность, честность); in most cases it will probably not be attempted (в большинстве случаев это, возможно, и не будут пытаться /сделать/), especially since there seems nothing in the way of suspicion (особенно оттого, что, кажется, ничего подозрительного; way — путь, дорога; отношение, аспект) attaching to them (в них нет; to attach — прикреплять, присоединять; быть свойственным, присущим). But in Hardman’s case it is simple (но в случае с Хардманом все просто). Either he is the person he represents himself to be (он либо тот человек, за которого себя выдает; to represent — изображать или представлять /в каком-либо аспекте/; изображать /кого-либо/, выдавать /за кого-либо/), or he is not (либо нет). Therefore I say that all will prove to be in order (по этой причине я говорю, что все /что он говорит/ окажется в полном порядке; to prove — доказывать; оказываться).”

“You acquit him of suspicion (вы снимаете с него подозрения; to acquit — оправдывать; освобождать /от обязательства, долга, обещания и т.п./, снимать /ответственность и т.п./)?”


probability [, [email protected]'bIlItI] suspicion [ [email protected]'spIl(@)n] scene [si:n] establish [I'st&blIS] represent [,reprI'zent]


“Not at all. I regard the probabilities. Hardman is travelling with a false passport — that will at once make him an object of suspicion. The first thing that the police will do when they do arrive upon the scene is to detain Hardman and cable as to whether his account of himself is true. In the case of many of the passengers, to establish their bona fides will be difficult; in most cases it will probably not be attempted, especially since there seems nothing in the way of suspicion attaching to them. But in Hardman’s case it is simple. Either he is the person he represents himself to be, or he is not. Therefore I say that all will prove to be in order.”

“You acquit him of suspicion?”


“Not at all (вовсе нет). You misunderstand me (вы меня неправильно поняли). For all I know, any American detective (насколько я знаю, у любого американского сыщика; for all I know — поскольку я не имею противоположных сведений; может быть) might have his own private reasons for wishing to murder Ratchett (могут быть свои собственные: «личные» причины желать убийства Рэтчетта). No, what I am saying is (нет, я просто хочу сказать: «то, что я говорю есть») that I think we can accept Hardman’s own account of himself (что мы можем верить рассказу Хардмана о себе). This story, then, that he tells (а потом, эта история, которую он рассказывает) of Ratchett’s seeking him out and employing him (что Рэтчетт разыскал его и нанял его) is not unlikely (не такая уж невероятная; unlikely — неправдоподобный, невероятный, маловероятный), and is most probably (и, скорее всего: «наиболее вероятно») — though not of course certainly — true (хотя, конечно, не безусловно — правдива). If we are going to accept it as true (если мы собираемся принять ее как правдивую), we must see if there is any confirmation of it (мы должны выяснить, есть ли ей какие-нибудь подтверждения/доказательства; to confirm — подтверждать). We find it in rather an unlikely place (и мы находим его в довольно неожиданном: «невероятном» месте) — in the evidence of Hildegarde Schmidt (в показаниях Хильдегарды Шмидт). Her description of the man she saw in Wagon Lit uniform (ее описание человека, которого она видела в униформе /проводника/ спального вагона) tallies exactly (совпадает /со словами Хардмана/; to tally — соответствовать, быть созвучным). Is there any further confirmation of these two stories (есть ли еще какое-нибудь подтверждение двух этих историй; story — повесть, рассказ; заявление, что-либо сказанное, чьи-либо слова)? There is (есть). There is the button that Mrs. Hubbard found in her compartment (есть пуговица, которую миссис Хаббард нашла в своем купе). And there is also another corroborating statement (есть также еще одно подтверждающее показание; to corroborate — подтверждать, подкреплять /теорию, мнение и т.п./; юр.подкрепить одно доказательство другим; statement — высказывание, изложение; юр. показание) which you may not have noticed (которое вы, может быть, не заметили).”


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA), автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.