38
Пандар – сводник из средневековой легенды о Троиле и Крессиде.
По всей видимости, цитата выдумана самой Сэйерс.
“Фортнум энд Мейсон” – универсальный магазин в Лондоне, основан в 1707 году, рассчитан на богатых покупателей и известен своими экзотическими продовольственными товарами.
Здесь смешаны два свадебных обычая: жениха и невесту, выходящих из церкви, посыпают зернами риса или пшеницы, а на транспорт, увозящий их в свадебное путешествие, привязывают старые ботинки.
Ты меня опьяняешь! (фр.)
У Сэйерс, как и у ее героини, сильна была писательская привычка к литературным аллюзиям. “Облезлые тигры” упоминаются в стихотворении Ральфа Ходжсона “Небесные колокола”, кроме того, в 1934 году вышел роман Говарда Спринга с таким названием. Стихотворение же про “восхитительного и ослепительного” тигра придумала сама Сэйерс (по свидетельству ее биографа Барбары Рейнольдс).
Эти имена, впервые употребленные в стихотворении Генри Вудфолла “Не забыты радости любви” (Henry Woodfall, The Joys of Love Never Forgot. A Song, 1735), стали нарицательными для обозначения нежно влюбленных пожилых супругов.
Из V стихотворения Катулла к Лесбии:
Поцелуй меня тысячу раз
и еще сотню раз.
Перевод с лат. М. Сазонова.
Из “Седьмого поцелуя” Иоанна Секунда:
Тысяч тысячи многие, —
Сколько [в море Сицилии
Капель,] звезд ли на небе…
Перевод с лат. С. Шервинского.
Эту и предыдущую цитаты приводит Роберт Бертон, рассуждая о поцелуях в своей “Анатомии меланхолии”.
У. Шекспир. “Макбет”. Акт II, конец сцены 2. Перевод с англ. М. Лозинского.
Из книги английского поэта Майкла Дрейтона (1563–1631) “Элизиум муз” (1630). Книга состоит из вступления и десяти нимфик (nimphall) – историй о населяющих этот элизиум нимфах. В восьмой нимфике три нимфы готовятся выдать свою подружку за эльфа и обсуждают детали свадьбы.
Большой диван с прямыми подлокотниками той же высоты, что и спинка.
По всей видимости, имеется в виду грубый, неочищенный сахар с более крупными кристаллами.
“Беатриса” – модель керосинки, выпускалась с начала XX века.
Супружеская спальня считалась комнатой жены, и к ней почти всегда примыкала так называемая гардеробная, которая использовалась как личная комната мужа.
Объемом приблизительно в пять с половиной литров.
Немного больше половины кубометра.
Лорд Питер цитирует конец стихотворения Хилэра Беллока (18701953) “Скорпион” (1896):
Как сажа, черен скорпион,
Ему бы все кусать,
И гадко, мерзко, если он
Залезет к вам в кровать.
Перевод с англ. М. Полыковского.
Перевод с англ. Г. Кружкова.
Джон Гей. “Опера нищего” (1727). Далее же вот как:
Пускай в Гренландию навек
Меня сошлют с моей красоткой —
Покажется мне теплым снег,
А ночь полярная короткой.
Перевод с англ. П. Мелковой.
Песн. 3:6: Кто эта, восходящая от пустыни как бы столбы дыма, окуриваемая миррою и фимиамом, всякими порошками мироварника?
Этом молодом блондине из семьи английских герцогов (фр.).
Он стелил постель как король и усердствовал в ней как султан (фр.).
– Итак, смелее! Поцелуй меня, дорогая. Я все равно найду, чем тебя порадовать. А? Хочешь? Ответь же! (фр.)
– Хочу (фр.).
Джон Донн. Элегия 18 “Путь любви”. С райскими Канарами там сравниваются губы возлюбленной.
У. Шекспир. “Бесплодные усилия любви”. Акт V сцена 2. Перевод с англ. М. Кузмина, с изменениями.
Часть 2, акт IV, сцена 2. Перевод с англ. Е. Бируковой.
Персонажи баллады Джона Китса “Изабелла, или Горшок с базиликом” (1818), основанной на новелле из “Декамерона” Боккаччо (день четвертый, новелла пятая). Изабелла выкапывает перчатку из могилы своего убитого возлюбленного Лоренцо, целует и прячет на груди.
Цитата из стихотворения УБ. Йейтса (1865–1939) “О женщине” (1919).
Боже мой, какой такт! Ты знаешь, кто я? (фр.)
Песн. 1:4.
Задняя мысль, т. е. пришедшая слишком поздно (фр.).
Растворимого кофе тогда не было, но продавался готовый кофе в бутылках, известный своим низким качеством и не слишком приятным вкусом.
Лорд Питер цитирует шуточное стихотворение Эдмунда Клерихью Бентли:
Великий герцог Веллингтон
Считал: есть много – моветон.
Живот от голода свело,
И тут случилось Ватерлоо.
Перевод с англ. М. Виноградовой.
В 1875 году актом Парламента трубочистов обязали регистрироваться в полиции и им было запрещено использовать детский труд.
Цитата из стихотворения Эндрю Марвелла (1621–1678) “К стыдливой возлюбленной”:
Сударыня, будь вечны наши жизни,
Кто бы стыдливость предал укоризне?
Перевод с англ. Г. Кружкова.
Строка из стихотворения Томаса Эдварда Брауна (1830–1897) “Мой сад”.
Цитата из “Свадебной баллады” сэра Джона Саклинга (1609–1642). Перевод с англ. М. Бородицкой.
Нелл Кук – персонаж одноименной баллады Ричарда Харриса Бархэма (1788–1845), служанка каноника Кентерберийского собора. Убила каноника за блуд с якобы племянницей и исчезла, но из-под одного из камней возле входа в жилище каноника несколько недель раздавался вой, а когда через два века камень отодвинули, там обнаружился женский скелет.
Пьеса Ричарда Шеридана, впервые поставлена в 1779 году.
Горы рожают (лат.). Начало древней поговорки, известной по-русски как “гора родила мышь”. Латинская версия встречается у Горация в “Науке поэзии”.
Питер переиначивает строку из песни Майкла Уильяма Балфа (1808–1870) на стихи Альфреда Теннисона “Выйди в сад поскорее, Мод”. Перевод с англ. Г. Кружкова.
Название взято из эссе Томаса Брауна (1605–1682) “Религия врача” (1643).
Имена персонажей даны в переводе Н. Шерешевской.
Бонзо – пес, герой популярных комиксов Джорджа Стадди, выходивших в 1920-е годы.
В пересчете на современные цены, в зависимости от метода, это составит от 2 400 до 12 тысяч фунтов.
Кибл – оксфордский колледж, основанный в 1870 году сторонниками Высокой церкви в честь Джона Кибла, одного из лидеров Оксфордского движения.
Высокой церковью называют извод англиканства, максимально приближенный по обрядам к католичеству. Прихожане английской деревушки могли не одобрять слишком пышные обряды.
Миссис Шенди, мать Тристрама Шенди (героя одноименного романа Лоренса Стерна), имела обыкновение во всем соглашаться с мужем. Шокировать ее было нелегко.
Ныне, и присно, и во веки веков (лат.).
Это явно пародийное стихотворение принадлежит перу Мюриэл Сент-Клер Бирн, в соавторстве с которой Дороти Сэйерс написала пьесу. Источник пародии неизвестен.
Издатели “Методистского журнала трезвости”, в котором публиковались различные христианские песенки.
Лорд Питер цитирует утреннюю молитву (псалом 68, стих 30, в русской Библии псалом 67, стих 31) в версии Книги общей молитвы:
“Укроти зверя в тростнике, стадо волов среди тельцов народов, хвалящихся слитками серебра; рассыпь народы, желающие браней”.
Эрн-Бэй – приморский городок в Кенте.
Джордж Джозеф Смит (1872–1915) утопил трех своих жен в ванне. Первое из этих преступлений действительно совершено в Эрн-Бэй в 1912 году, и за него он был осужден и повешен. Дело широко освещалось в прессе и упоминается во многих детективах.
Чуть измененная цитата из комедии У. Шекспира “Как вам это понравится”, акт V сцена 4. Перевод с англ. П. Вейнберга.