MyBooks.club
Все категории

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA). Жанр: Классический детектив издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 декабрь 2018
Количество просмотров:
274
Читать онлайн
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) краткое содержание

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) читать онлайн бесплатно

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle

"Any orders, sir (какие приказания, сэр)?"

"You will take this train to town, Cartwright (садитесь на этот поезд и /поезжайте/ в город, Картрайт; to take a train — садиться на поезд). The moment you arrive (в тот момент, когда прибудете) you will send a wire to Sir Henry Baskerville, in my name (вы пошлете телеграмму сэру Баскервилю от моего имени), to say that if he finds the pocket-book (/где/ скажете, что если он найдет мою записную книжку) which I have dropped (которую я оставил; to drop — капать; бросать, оставлять) he is to send it by registered post to Baker Street (пусть пошлет: «он должен послать» ее заказным письмом на Бейкер-стрит)."

"Yes, sir."

"And ask at the station office (и спросите в станционной конторе) if there is a message for me (есть ли сообщение для меня)."


programme [' [email protected]&m], terminate [' [email protected]:mIneIt], wire [ [email protected]]


I was much astounded by this programme, though I remembered that Holmes had said to Stapleton on the night before that his visit would terminate next day. It had not crossed my mind, however, that he would wish me to go with him, nor could I understand how we could both be absent at a moment which he himself declared to be critical. There was nothing for it, however, but implicit obedience; so we bade good-bye to our rueful friend, and a couple of hours afterwards we were at the station of Coombe Tracey and had dispatched the trap upon its return journey. A small boy was waiting upon the platform.

"Any orders, sir?"

"You will take this train to town, Cartwright. The moment you arrive you will send a wire to Sir Henry Baskerville, in my name, to say that if he finds the pocket-book which I have dropped he is to send it by registered post to Baker Street."

"Yes, sir."

"And ask at the station office if there is a message for me."


The boy returned with a telegram (мальчик вернулся с телеграммой), which Holmes handed to me (которую Холмс протянул мне). It ran (она гласила): "Wire received (телеграмму получил; wire — проволока; телеграмма). Coming down with unsigned warrant (приезжаю с незаполненным: «неподписанным» ордером). Arrive five-forty. — LESTRADE (прибываю в пять сорок. Лестрейд)."

"That is in answer to mine of this morning (это ответ на мою /телеграмму/ этим утром = на мою утреннюю телеграмму). He is the best of the professionals, I think (полагаю, он является лучшим из профессиональных детективов), and we may need his assistance (и нам может понадобиться его помощь). Now, Watson, I think that we cannot employ our time better (а теперь, Ватсон, думаю, мы не можем использовать наше время лучше; to employ — употреблять, использовать) than by calling upon your acquaintance, Mrs. Laura Lyons (чем посетив вашу знакомую, миссис Лору Лайонс)."

His plan of campaign was beginning to be evident (его план кампании начинал становиться очевидным = все более прояснялся). He would use the Baronet in order to convince the Stapletons (он использует баронета, чтобы убедить Стэплтона) that we were really gone (что мы и вправду уехали), while we should actually return at the instant (в то время как на самом деле мы вернемся в /тот/ момент) when we were likely to be needed (когда мы действительно понадобимся; likely — вероятный; подходящий). That telegram from London (эта телеграмма из Лондона), if mentioned by Sir Henry to the Stapletons (если сэр Генри упомянет о ней при Стэплтоне), must remove the last suspicions from their minds (должна удалить у них = рассеять их последние подозрения; mind — разум; мышление). Already I seemed to see our nets (мне уже казалось = представлялось, как наши сети) drawing closer round that lean-jawed pike (все сильнее: «ближе» стягиваются вокруг той тонкогубой щуки).


warrant ['wOr(@)nt], assistance [@'sIst(@)ns], remove [rI'mu:v]


The boy returned with a telegram, which Holmes handed to me. It ran: "Wire received. Coming down with unsigned warrant. Arrive five-forty. — LESTRADE."

"That is in answer to mine of this morning. He is the best of the professionals, I think, and we may need his assistance. Now, Watson, I think that we cannot employ our time better than by calling upon your acquaintance, Mrs. Laura Lyons."

His plan of campaign was beginning to be evident. He would use the Baronet in order to convince the Stapletons that we were really gone, while we should actually return at the instant when we were likely to be needed. That telegram from London, if mentioned by Sir Henry to the Stapletons, must remove the last suspicions from their minds. Already I seemed to see our nets drawing closer round that lean-jawed pike.


Mrs. Laura Lyons was in her office (миссис Лора Лайонс была в своем кабинете), and Sherlock Holmes opened his interview with a frankness and directness (и Шерлок Холмс начал: «открыл» беседу с открытостью и прямотой) which considerably amazed her (которые сильно поразили ее).

"I am investigating the circumstances (я расследую обстоятельства) which attended the death of the late Sir Charles Baskerville (которые сопутствовали смерти «покойного» сэра Чарльза Баскервиля)," said he. "My friend here, Dr. Watson (вот мой друг, доктор Ватсон), has informed me of what you have communicated (проинформировал меня о том, что вы сообщили), and also of what you have withheld in connection with that matter (а также о том, что вы скрыли в связи с этим делом; to withhold — воздерживаться; утаивать)."

"What have I withheld?" she asked, defiantly (что /же/ я скрыла? — спросила она вызывающе).

"You have confessed that you asked Sir Charles (вы признались, что просили сэра Чарльза) to be at the gate at ten o'clock (быть у калитки в десять часов). We know that that was the place and hour of his death (вы знаете, что это были место и время его смерти). You have withheld what the connection is between these events (вы скрыли связь между этими событиями)."

"There is no connection (нет никакой связи)."


withhold [wID' [email protected]], ask [A:sk], these [Di:z]


Mrs. Laura Lyons was in her office, and Sherlock Holmes opened his interview with a frankness and directness which considerably amazed her.

"I am investigating the circumstances which attended the death of the late Sir Charles Baskerville," said he. "My friend here, Dr. Watson, has informed me of what you have communicated, and also of what you have withheld in connection with that matter."

"What have I withheld?" she asked, defiantly.

"You have confessed that you asked Sir Charles to be at the gate at ten o'clock. We know that that was the place and hour of his death. You have withheld what the connection is between these events."

"There is no connection."


"In that case the coincidence (в этом случае совпадение) must indeed be an extraordinary one (должно быть и вправду исключительным). But I think that we shall succeed in establishing a connection after all (но я думаю, мы все же установим связь; to succeed in doing smth. — преуспеть в какой-либо деятельности). I wish to be perfectly frank with you, Mrs. Lyons (хочу быть с вами совершенно искренним, миссис Лайонс). We regard this case as one of murder (мы рассматриваем это дело как /дело/ об убийстве), and the evidence may implicate not only your friend Mr. Stapleton (и /на основании/ фактов можно привлечь не только вашего друга, мистера Стэплтона; to implicate — спутывать; вовлекать), but his wife as well (но также и его жену)."

The lady sprang from her chair (дама вскочила из своего кресла; to spring — прыгать; вскакивать).

"His wife!" she cried (его жену! — воскликнула она).

"The fact is no longer a secret (этот факт — больше не тайна). The person who has passed for his sister (особа, выдаваемая за его сестру; to pass for — слыть) is really his wife (в действительности его жена)."

Mrs. Lyons had resumed her seat (миссис Лайонс снова села; to resume — возобновлять). Her hands were grasping the arms of her chair (ее руки сжали подлокотники кресла), and I saw that the pink nails had turned white (и я увидел, как розовые ногти стали белыми) with the pressure of her grip (под давлением от этого сжатия).

"His wife!" she said, again (его жена! — сказала она снова). "His wife! He was not a married man (он не женатый человек)."

Sherlock Holmes shrugged his shoulders (Шерлок Холмс пожал плечами).


extraordinary [Iks'trO:dnrI], frank [fr&Nk], implicate ['ImplIkeIt]


"In that case the coincidence must indeed be an extraordinary one. But I think that we shall succeed in establishing a connection after all. I wish to be perfectly frank with you, Mrs. Lyons. We regard this case as one of murder, and the evidence may implicate not only your friend Mr. Stapleton, but his wife as well."

The lady sprang from her chair.

"His wife!" she cried.

"The fact is no longer a secret. The person who has passed for his sister is really his wife."

Mrs. Lyons had resumed her seat. Her hands were grasping the arms of her chair, and I saw that the pink nails had turned white with the pressure of her grip.

"His wife!" she said, again. "His wife! He was not a married man."

Sherlock Holmes shrugged his shoulders.


"Prove it to me! Prove it to me (докажите мне это)! And if you can do so (и если вы сможете это сделать) ——!" The fierce flash of her eyes said more than any words (свирепая вспышка в ее глазах сказала больше любых слов).

"I have come prepared to do so (я пришел, /будучи/ готовым это сделать)," said Holmes, drawing several papers from his pocket (сказал Холмс, доставая несколько бумаг из кармана). "Here is a photograph of the couple (вот фотография супружеской пары) taken in York four years ago (сделанная в Йорке четыре года назад). It is indorsed 'Mr. and Mrs. Vandeleur' (на обороте надпись: "мистер и миссис Вэнделер"; to indorse — расписываться на обороте), but you will have no difficulty in recognising him (но вы без труда его узнаете: «но у вас не будет трудностей узнать его»), and her also, if you know her by sight (а также ее, если вы знаете ее в лицо; to know smb. by sight — знать кого-либо в лицо). Here are three written descriptions (вот три письменных описания) by trustworthy witnesses of Mr. and Mrs. Vandeleur (/сделанные/ заслуживающими доверия свидетелями, мистера и миссис Вэнделер), who at that time kept St. Oliver's private school (которые в то время держали частную школу в Сент-Оливере). Read them, and see (прочтите их и увидите) if you can doubt the identity of these people (можете ли вы сомневаться в подлинности этих людей; identity — идентичность; подлинность)."


couple [kVpl], sight [saIt], doubt [daut]


"Prove it to me! Prove it to me! And if you can do so ——!" The fierce flash of her eyes said more than any words.

"I have come prepared to do so," said Holmes, drawing several papers from his pocket. "Here is a photograph of the couple taken in York four years ago. It is indorsed 'Mr. and Mrs. Vandeleur,' but you will have no difficulty in recognising him, and her also, if you know her by sight. Here are three written descriptions by trustworthy witnesses of Mr. and Mrs. Vandeleur, who at that time kept St. Oliver's private school. Read them, and see if you can doubt the identity of these people."


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.