foul [faul], shriek [Sri:k], dear [ [email protected]]
"But it was not the sight of her body, nor yet was it that of the body of Hugo Baskerville lying near her, which raised the hair upon the heads of these three dare-devil roysterers, but it was that, standing over Hugo, and plucking at his throat, there stood a foul thing, a great, black beast, shaped like a hound, yet larger than any hound that ever mortal eye has rested upon. And even as they looked the thing tore the throat out of Hugo Baskerville, on which, as it turned its blazing eyes and dripping jaws upon them, the three shrieked with fear and rode for dear life, still screaming, across the moor. One, it is said, died that very night of what he had seen, and the other twain were but broken men for the rest of their days.
"Such is the tale, my sons, of the coming of the hound (таково предание, дети мои, о появлении собаки; coming — прибытие; появление) which is said to have plagued the family so sorely ever since (которая, как говорят, с тех пор так жестоко терзает наш род). If I have set it down it is because (и если я решил записать его, то только потому) that which is clearly known hath less terror (что то, что хорошо известно, пугает меньше; terror — страх; причина страха) than that which is but hinted at and guessed (чем намеки и домыслы; to hint — намекать; to guess — гадать, догадываться). Nor can it be denied (не стоит также отрицать /того/) that many of the family have been unhappy in their deaths (что многие из нашего рода умирали не своей смертью: «были несчастливы в своей смерти»), which have been sudden, bloody, and mysterious (которая была внезапной, кровавой и таинственной). Yet may we shelter ourselves in the infinite goodness of Providence (и да защитит нас безграничная милость Божественного Провидения), which would not for ever punish the innocent (которое не будет вечно карать невинных) beyond that third or fourth generation (/рожденных/ после третьего и четвертого поколений) which is threatened in Holy Writ (кому, согласно Священному Писанию, грозит /отмщение/). To that Providence, my sons, I hereby commend you (и этому Провидению, дети мои, за сим я вверяю вас), and I counsel you by way of caution (и советую вам из осторожности) to forbear from crossing the moor in those dark hours (воздержаться от прогулок по болотам в те ночные часы; to cross — пересекать, переходить) when the powers of evil are exalted (когда царствуют силы зла; to exalt — возносить; возводить /на трон/).
"[This from Hugo Baskerville to his sons Rodger and John (писано Хьюго Баскервилем его сыновьям, Роджеру и Джону), with instructions that they say nothing thereof to their sister Elizabeth (с указанием, чтобы они ничего из этого не рассказывали сестре их, Элизабет).]"
plague [pleIg], bloody ['blVdI], caution ['kO:S(@)n]
"Such is the tale, my sons, of the coming of the hound which is said to have plagued the family so sorely ever since. If I have set it down it is because that which is clearly known hath less terror than that which is but hinted at and guessed. Nor can it be denied that many of the family have been unhappy in their deaths, which have been sudden, bloody, and mysterious. Yet may we shelter ourselves in the infinite goodness of Providence, which would not for ever punish the innocent beyond that third or fourth generation which is threatened in Holy Writ. To that Providence, my sons, I hereby commend you, and I counsel you by way of caution to forbear from crossing the moor in those dark hours when the powers of evil are exalted.
"[This from Hugo Baskerville to his sons Rodger and John, with instructions that they say nothing thereof to their sister Elizabeth.]"
When Dr. Mortimer had finished reading this singular narrative (когда доктор Мортимер закончил чтение этого необычайного повествования) he pushed his spectacles up on his forehead (он сдвинул очки на лоб; to push — толкать) and stared across at Mr. Sherlock Holmes (и уставился на мистера Шерлока Холмса). The latter yawned and tossed the end of his cigarette into the fire (тот: «последний» зевнул и бросил окурок от папиросы в огонь).
"Well?" said he (ну и? — сказал он).
"Do you not find it interesting (вы не находите это интересным)?"
"To a collector of fairy tales (для собирателя = любителя сказок)."
Dr. Mortimer drew a folded newspaper out of his pocket (доктор Мортимер вынул из кармана сложенную газету; to draw — тащить).
"Now, Mr. Holmes, we will give you something a little more recent (вот, мистер Холмс, я дам вам кое-что немного более современное). This is the Devon County Chronicle of May 14th of this year (вот /номер/ "Хроники графства Девоншир" от четырнадцатого мая сего года). It is a short account of the facts (это краткий отчет о событиях) elicited at the death of Sir Charles Baskerville (установленных в связи со смертью сэра Чарльза Баскервиля) which occurred a few days before that date (которая случилась за несколько дней до этой даты)."
My friend leaned a little forward (мой друг слегка подался: «немного наклонился» вперед) and his expression became intent (и вид у него стал сосредоточенным; expression — выражение /лица/; to become). Our visitor readjusted his glasses and began (наш посетитель поправил очки и начал):—
singular [' [email protected]], yawn [jO:n], occur [@' [email protected]:]
When Dr. Mortimer had finished reading this singular narrative he pushed his spectacles up on his forehead and stared across at Mr. Sherlock Holmes. The latter yawned and tossed the end of his cigarette into the fire.
"Well?" said he.
"Do you not find it interesting?"
"To a collector of fairy tales."
Dr. Mortimer drew a folded newspaper out of his pocket.
"Now, Mr. Holmes, we will give you something a little more recent. This is the Devon County Chronicle of May 14th of this year. It is a short account of the facts elicited at the death of Sir Charles Baskerville which occurred a few days before that date."
My friend leaned a little forward and his expression became intent. Our visitor readjusted his glasses and began:—
"The recent sudden death of Sir Charles Baskerville (недавняя внезапная смерть сэра Чарльза Баскервиля), whose name has been mentioned (чье имя упоминалось) as the probable Liberal candidate for Mid-Devon at the next election (в качестве возможного кандидата либералов от Среднего Девоншира), has cast a gloom over the county (повергла в траур /жителей/ графства; to cast — бросать; ввергать /в какое-либо состояние/; gloom — мрак; депрессия, уныние). Though Sir Charles had resided at Baskerville Hall for a comparatively short period (хотя сэр Чарльз проживал в Баскервиль-холле сравнительно недолгое время; period — период; промежуток времени) his amiability of character and extreme generosity (его дружелюбный характер и исключительная щедрость; generosity — великодушие; щедрость) had won the affection and respect of all (завоевали любовь и уважение всех; to win — победить; снискать, завоевать) who had been brought into contact with him (кто имел с ним дело; to bring into contact — вступать в контакт). In these days of nouveaux riches (в наши: «эти» дни нуворишей) it is refreshing to find a case (приятно признавать тот факт; to find — находить, убеждаться, признавать) where the scion of an old county family (что потомок древнего рода; county — графство) which has fallen upon evil days (для которого наступили черный дни; to fall upon evil days — впасть в нищету, обеднеть) is able to make his own fortune and to bring it back with him (способен сам нажить себе состояние и привезти его с собой; fortune — счастье, удача) to restore the fallen grandeur of his line (/чтобы/ восстановить былое величие своего рода; fallen — упавший; загубленный).
recent [ri:snt], nouveau riche [,nu: [email protected]'ri:S], grandeur ['gr& [email protected]]
"The recent sudden death of Sir Charles Baskerville, whose name has been mentioned as the probable Liberal candidate for Mid-Devon at the next election, has cast a gloom over the county. Though Sir Charles had resided at Baskerville Hall for a comparatively short period his amiability of character and extreme generosity had won the affection and respect of all who had been brought into contact with him. In these days of nouveaux riches it is refreshing to find a case where the scion of an old county family which has fallen upon evil days is able to make his own fortune and to bring it back with him to restore the fallen grandeur of his line.
"Sir Charles, as is well known (сэр Чарльз, как хорошо известно), made large sums of money in South African speculation (заработал большую сумму денег на биржевых операциях в Южной Африке; speculation — размышление; игра на бирже). More wise than those who go on (/будучи/ благоразумнее тех, кто продолжает = не останавливается; to go on — продолжать) until the wheel turns against them (до тех пор, пока колесо /фортуны/ не повернется против них), he realized his gains and returned to England with them (он обратил акции в деньги: «реализовал свои прибыли» и с ними вернулся в Англию). It is only two years since (/прошло/ всего лишь два года с тех пор) he took up his residence at Baskerville Hall (как он поселился в Баскервиль-холле; to take up residence — въехать /в квартиру, номер/), and it is common talk how large were those schemes of reconstruction and improvement (но /уже распространились слухи о том/, какими масштабными были планы реконструкции и усовершенствования; common talk — молва) which have been interrupted by his death (прерванные его смертью). Being himself childless (сам будучи бездетным), it was his openly-expressed desire (он открыто выражал свое желание = намерение) that the whole countryside should, within his own lifetime (чтобы, пока он жив, все /жители/ окрестных деревень), profit by his good fortune (воспользовались его удачей = благотворительностью), and many will have personal reasons for bewailing his untimely end (и /поэтому/ у многих были личные причины оплакивать его безвременную кончину). His generous donations to local and county charities (его щедрые пожертвования благотворительным организациям как местным, так и по всему графству) have been frequently chronicled in these columns (не раз упоминались в нашей: «этой» газете; to chronicle — заносить /в дневник/; отмечать /в прессе/; column — колонна; рубрика, раздел /в газете, журнале/).
speculation [,spekju'leIS(@)n], scheme [ski:m], column [' [email protected]]
"Sir Charles, as is well known, made large sums of money in South African speculation. More wise than those who go on until the wheel turns against them, he realized his gains and returned to England with them. It is only two years since he took up his residence at Baskerville Hall, and it is common talk how large were those schemes of reconstruction and improvement which have been interrupted by his death. Being himself childless, it was his openly-expressed desire that the whole countryside should, within his own lifetime, profit by his good fortune, and many will have personal reasons for bewailing his untimely end. His generous donations to local and county charities have been frequently chronicled in these columns.