success [ [email protected]'ses], aware [@' [email protected]], voyage ['vOIIdZ]
My friend was in excellent spirits over the success which had attended a succession of difficult and important cases, so that I was able to induce him to discuss the details of the Baskerville mystery. I had waited patiently for the opportunity, for I was aware that he would never permit cases to overlap, and that his clear and logical mind would not be drawn from its present work to dwell upon memories of the past. Sir Henry and Dr. Mortimer were, however, in London, on their way to that long voyage which had been recommended for the restoration of his shattered nerves. They had called upon us that very afternoon, so that it was natural that the subject should come up for discussion.
"The whole course of events (весь ход событий; course — курс, направление; ход, течение)," said Holmes, "from the point of view of the man who called himself Stapleton (с точки зрения человека, который называл себя Стэплтоном) was simple and direct (был прост и ясен; direct — прямой; ясный), although to us, who had no means in the beginning of knowing the motives of his actions (хотя для нас, кто вначале не имел понятия о мотивах его действий: «не имел возможностей знать мотивы»; means — средство; способ, метод, методика; возможность) and could only learn part of the facts (и мог узнать только некоторые факты: «часть фактов»), it all appeared exceedingly complex (это все казалось чрезвычайно сложным). I have had the advantage of two conversations with Mrs. Stapleton (я имел возможность дважды побеседовать с миссис Стэплтон; advantage — преимущество; выгода; conversation — разговор, беседа), and the case has now been so entirely cleared up (и теперь дело настолько прояснилось; entirely — совершенно, полностью) that I am not aware that there is anything (что я не знаю, есть ли что-то /еще/) which has remained a secret to us (что осталось для нас тайной). You will find a few notes upon the matter (вы найдете несколько записей по этому делу) under the heading B in my indexed list of cases (под рубрикой "Б" в моей картотеке преступлений; heading — верхушка; рубрика; indexed list — пронумерованный список; case — случай; судебное дело /юр./)."
although [O:l' [email protected]], advantage [@d'vA:ntIdZ], index ['Indeks]
"The whole course of events," said Holmes, "from the point of view of the man who called himself Stapleton was simple and direct, although to us, who had no means in the beginning of knowing the motives of his actions and could only learn part of the facts, it all appeared exceedingly complex. I have had the advantage of two conversations with Mrs. Stapleton, and the case has now been so entirely cleared up that I am not aware that there is anything which has remained a secret to us. You will find a few notes upon the matter under the heading B in my indexed list of cases."
"Perhaps you would kindly give me a sketch (может быть, вы расскажете в общих чертах; kindly /нареч./ — пожалуйста, будьте добры; sketch — эскиз; описание в общих чертах) of the course of events from memory (о ходе событий /просто/ по памяти)."
"Certainly, though I cannot guarantee (конечно, хотя я не могу ручаться; to guarantee — давать гарантию; ручаться) that I carry all the facts in my mind (что я помню все факты; to carry in mind — держать: «нести» в памяти). Intense mental concentration has a curious way (напряженная умственная сосредоточенность имеет любопытную особенность; way — путь; особенность) of blotting out what has passed (стирать то, что прошло = осталось в прошлом; to blot out a memory — стирать воспоминания). The barrister who has his case at his fingers' end (адвокат, который изучил свое дело в совершенстве; have smth. at one's fingers' ends — знать что-либо как свои пять пальцев), and is able to argue with an expert upon his own subject (и способен спорить с /любым/ экспертом в его области; subject — тема, предмет разговора), finds that a week or two of the courts (обнаруживает, что неделя или две суда) will drive it all out of his head once more (это все опять вытесняют у него из головы; to drive out — вытеснять; to drive — гнать). So each of my cases displaces the last (так каждое из моих дел вытесняет предыдущее: «последнее»), and Mlle. Carere has blurred my recollection of Baskerville Hall (и мадемуазель Карэр затуманила мои воспоминания о Баскервиль-холле). To-morrow some other little problem may be submitted to my notice (завтра какая-то другая небольшая задачка может быть предложена моему вниманию; to submit — подчиняться; представлять на рассмотрение), which will in turn dispossess the fair French lady and the infamous Upwood (которая в /свою/ очередь вытеснит прекрасную француженку и печально известного Апвуда; to dispossess — лишать собственности; выселять). So far as the case of the Hound goes, however (однако, что касается дела с собакой), I will give you the course of events (я изложу вам ход событий) as nearly as I can (настолько подробно: «близко», насколько смогу), and you will suggest anything (а вы меня спросите; to suggest — предлагать; наводить на мысль) which I may have forgotten (о том, что я мог забыть = пропустить; to forget).
guarantee [,g&r(@)n'ti:], recollection [, [email protected]'lekS(@)n], course [kO:s]
"Perhaps you would kindly give me a sketch of the course of events from memory."
"Certainly, though I cannot guarantee that I carry all the facts in my mind. Intense mental concentration has a curious way of blotting out what has passed. The barrister who has his case at his fingers' end, and is able to argue with an expert upon his own subject, finds that a week or two of the courts will drive it all out of his head once more. So each of my cases displaces the last, and Mlle. Carere has blurred my recollection of Baskerville Hall. To-morrow some other little problem may be submitted to my notice, which will in turn dispossess the fair French lady and the infamous Upwood. So far as the case of the Hound goes, however, I will give you the course of events as nearly as I can, and you will suggest anything which I may have forgotten.
"My inquiries show beyond all question (мои запросы бесспорно показывают; beyond all question — бесспорно) that the family portrait did not lie (что фамильный портрет не лгал), and that this fellow was indeed a Baskerville (и что этот человек был действительно Баскервилем; fellow — приятель, товарищ, коллега, собрат; /разг./ человек, парень). He was a son of that Rodger Baskerville (он был сыном того Роджера Баскервиля), the younger brother of Sir Charles (младшего брата сэра Чарльза), who fled with a sinister reputation to South America (который с дурной репутацией сбежал в Южную Америку; to flee), where he was said to have died unmarried (где, как говорили, он умер неженатым). He did, as a matter of fact, marry (на самом деле, он женился), and had one child, this fellow (и имел одного ребенка, этого = известного вам человека), whose real name is the same as his father (чья настоящая фамилия была такой же, как и у его отца). He married Beryl Garcia, one of the beauties of Costa Rica (он женился на Берил Гарсиа, одной из красавиц Коста-Рики), and, having purloined a considerable sum of public money (и, похитив значительную сумму общественных денег), he changed his name to Vandeleur and fled to England (он изменил фамилию на Вэнделер и сбежал в Англию), where he established a school in the east of Yorkshire (где открыл школу в Восточном Йоркшире; to establish — учреждать, основывать).
beyond [bI'jOnd], sinister [' [email protected]], public ['pVblIk]
"My inquiries show beyond all question that the family portrait did not lie, and that this fellow was indeed a Baskerville. He was a son of that Rodger Baskerville, the younger brother of Sir Charles, who fled with a sinister reputation to South America, where he was said to have died unmarried. He did, as a matter of fact, marry, and had one child, this fellow, whose real name is the same as his father. He married Beryl Garcia, one of the beauties of Costa Rica, and, having purloined a considerable sum of public money, he changed his name to Vandeleur and fled to England, where he established a school in the east of Yorkshire.
"His reason for attempting this special line of business (причиной выбора такого особого рода деятельности; line — линия; занятие; род деятельности; business — дело; занятие) was that he had struck up an acquaintance with a consumptive tutor (стало то, что он познакомился с больным туберкулезом учителем; to strike up an acquaintance — завязать знакомство; tutor — домашний учитель) upon the voyage home (во время путешествия домой), and that he had used this man's ability (и что он воспользовался способностью этого человека) to make the undertaking a success (обеспечить делу успех; undertaking — предприятие; дело). Fraser, the tutor, died, however (однако Фрэйзер, учитель, умер), and the school which had begun well (и школа, у которой было удачное начало: «которая начинала хорошо») sank from disrepute into infamy (переходила от сомнительной репутации к скандальной = опускалась все ниже и ниже; to sink — тонуть; опускаться, падать; ронять; infamy — дурная слава; скандальная репутация). The Vandeleurs found it convenient to change their name to Stapleton (Вэнделеры сочли удобным изменить свою фамилию на Стэплтон; convenient — удобный, подходящий; пригодный), and he brought the remains of his fortune (и он привез остатки своего состояния), his schemes for the future (свои планы на будущее), and his taste for entomology to the south of England (и свое пристрастие к энтомологии на юг Англии; taste — вкус; склонность). I learn at the British Museum (я узнал в Британском музее) that he was a recognised authority upon the subject (что он был признанным авторитетом в /этой/ области), and that the name of Vandeleur has been permanently attached to a certain moth (и что фамилия Вэнделер была навсегда закреплена = дана какому-то мотыльку; certain — точный; некий) which he had, in his Yorkshire days, been the first to describe (которого он первым описал, еще живя в Йоркшире: «в свои йоркширские дни»).
consumptive [ [email protected]'sVmptIv], tutor ['tju: [email protected]], infamy [' [email protected]]
"His reason for attempting this special line of business was that he had struck up an acquaintance with a consumptive tutor upon the voyage home, and that he had used this man's ability to make the undertaking a success. Fraser, the tutor, died, however, and the school which had begun well sank from disrepute into infamy. The Vandeleurs found it convenient to change their name to Stapleton, and he brought the remains of his fortune, his schemes for the future, and his taste for entomology to the south of England. I learn at the British Museum that he was a recognised authority upon the subject, and that the name of Vandeleur has been permanently attached to a certain moth which he had, in his Yorkshire days, been the first to describe.
"We now come to that portion of his life (теперь мы подошли к той части его жизни) which has proved to be of such intense interest to us (которая оказалась столь интересна для нас). The fellow had evidently made inquiry (этот человек, очевидно, сделал запрос), and found that only two lives (и обнаружил, что только две жизни) intervened between him and a valuable estate (находятся между ним и ценным наследством; to intervene — вмешиваться; находиться между; estate — поместье; имущество). When he went to Devonshire (когда он приехал в Девоншир) his plans were, I believe, exceedingly hazy (его планы = намерения были, я полагаю, весьма туманны; haze — легкий туман; /атмосферная/ дымка), but that he meant mischief from the first is evident (но то, что он с самого начала предполагал недоброе, — очевидно; to mean; from the first — с самого начала) from the way in which he took his wife with him in the character of his sister (из того, как он взял с собой жену в качестве своей сестры). The idea of using her as a decoy (мысль использовать ее как приманку) was clearly already in his mind (уже ясно сформировалась: «была» в его мозгу), though he may not have been certain (хотя он мог и не быть уверен) how the details of his plot were to be arranged (в деталях своего плана: «как детали его плана должны быть подготовлены»; to arrange — приводить в порядок, расставлять; устраивать, организовывать, подготавливать). He meant in the end to have the estate (в итоге он намеревался получить наследство; in the end — в конечном счете), and he was ready to use any tool (и он был готов использовать любой инструмент) or run any risk for that end (или пойти на любой риск для такого итога). His first act was to establish himself as near to his ancestral home as he could (его первым действием было устроиться = поселиться так близко к родовому гнезду, как /только/ можно; ancestral home — отчий дом), and his second was to cultivate a friendship with Sir Charles Baskerville and with the neighbours (а вторым — подружиться с сэром Чарльзом Баскервилем и его соседями; to cultivate — обрабатывать /почву/; искать чьего-либо общества, дружбы).