Она раскраснелась и перешла на крик. Фумико перестала переводить инспектору ее слова, с интересом глядя, как она волнуется. Госпожа Намэкава дотронулась до своего пылающего лица и с гневом взглянула на Дронго. Он все-таки вывел ее из равновесия.
— Извините, — сказал Дронго, — я не думал, что этот вопрос покажется вам таким неприятным. У меня больше нет к вам вопросов.
Женщина тяжело дышала. Но многолетняя работа в Америке научила ее «держать удар». Она медленно поднялась, усилием воли подавляя свои чувства.
— Надеюсь, вы меня правильно поняли, — произнесла она. — Благодарю вас за нашу беседу. — Она чуть поклонилась и по-японски спросила уже у инспектора Цубои:
— Я могу идти? Или я должна остаться и отвечать на другие неприличные вопросы? Этот иностранец, кажется, слишком увлекся. Извините меня, госпожа Одзаки, за мою вспыльчивость.
— Извините нас за то, что мы вас побеспокоили, — церемонно поклонилась Фумико.
Аяко Намэкава повернулась и вышла из апартаментов, хлопнув дверью чуть сильнее обычного. Это было единственное, что она могла себе позволить. Дронго взглянул на Фумико и растерянно развел руками. Цубои достал очередную сигарету и усмехнулся. Затем сказал несколько слов.
— Он говорит, что тебе повезло, — перевела Фумико. — Не понимает, как ты мог позволить себе задавать ей такие вопросы.
— Скажи, что я бывший плохой полицейский. Меня выгнали с работы, и теперь я занимаюсь частной практикой.
Она перевела и, выслушав ответ, рассмеялась. Затем объяснила Дронго:
— Он говорит, что давно это подозревает. Ты только делаешь вид, что разбираешься в наших делах. А на самом деле тебе ясно, что ты ничего не сможешь понять.
Дронго посмотрел на Цубои и усмехнулся.
— Он прав, — кивнул Дронго. — Поедем к Морияме. Послушаем, как он будет меня ругать.
Вице-президент Морияма жил в пентхаусе, расположенном на одном из высотных домов в районе Синдзюку. Изобретение американцев, так удобно придуманное для многоэтажных высоток, постепенно привилось и в других странах.
Даже в Южно-Африканской Республике и в элитных районах городских кварталов Южной Америки стали появляться эти дома для очень богатых людей. На крыше можно не только оборудовать квартиру с видом на город, но и построить вечнозеленые террасы, бассейны, установить подогреваемые кровли.
На скоростном лифте гости поднялись в квартиру Мориямы, который уже ждал их, одетый в темный костюм. Очевидно, он недавно приехал с одной из вечеринок, на которой собирались представители крупных финансовых корпораций. В Японии установившиеся клановые различия похожи на кастовые различия в средневековой Индии. У каждой категории людей свои бары, свои рестораны, свои места отдыха. Собственно, деньги разделяют людей во всех странах гораздо более зримо, чем надуманные кастовые различия.
Морияма владел превосходной квартирой, оборудованной по последнему слову техники. Окна гостиной выходили на зимний сад, где росли вечнозеленые растения, многолетние плющи, даже плодовые деревья, для ухода за которыми сюда ежедневно приезжал садовник. Фумико успела предупредить Морияму, что они приедут втроем, поэтому он не удивился, увидев их в таком составе. Был уже первый час ночи, когда он провел их в большую гостиную и показал на свои диваны и кресла, стоявшие полукругом.
— Вы впервые у меня дома, госпожа Одзаки, — сказал, улыбнувшись, Морияма.
— У вас красивый дом, — холодно произнесла она, усаживаясь на диван.
Цубои хотел закурить, но обнаружил, что у него кончились сигареты. Он попросил сигарету у Мориямы, и тот вышел в другую комнату, вернулся и бросил инспектору пачку сигарет «Картье». Цубои Рассеянно повертел в руках плоскую белую пачку и наконец, решившись, вынул сигарету, щелкнул зажигалкой.
«Наверно, хозяин дома держит эти сигареты для гостей», — подумал Дронго.
Морияма нажал кнопку, скрытую в стене, и возле дивана раскрылся автоматический столик, поднимая бутылки с напитками. Заиграла легкая музыка.
— Что будете пить? — поинтересовался Морияма. Очевидно, дома он был плейбоем, наслаждающимся жизнью. «Может, именно поэтому Симура хотел сделать его первым вице-президентом, но не доверил ему место Фудзиоки», — подумал Дронго.
— Мы уже много выпили, — отказалась Фумико. — Мне только минеральную воду.
— Виски, — попросил Цубои.
Дронго тоже хотел попросить минеральной воды. Но, взглянув на Фумико и Морияму, решил, что это будет слишком символично. «Кажется, я становлюсь японцем, — усмехнулся он. — Настолько, что уже придаю значение даже таким фактам».
— Мне сок, — попросил Дронго, — апельсиновый.
Морияма, улыбнувшись, кивнул. Себе он налил французского коньяка, устраиваясь в кресле. Он выглядел настоящим банкиром в этом великолепном доме, среди окружавшей его обстановки.
— Господин Морияма, — сказала Фумико, — У нашего друга есть к вам разговор.
— Мы с ним уже говорили, — возразил Морияма, — но, кажется, не смогли договориться.
— Он хочет задать вам несколько вопросов.
— Наверно, он подозревает меня, — усмехнулся Морияма. — И вы тоже, инспектор, так думаете?
— Я ничего не думаю, — мрачно отозвался Цубои, — я должен найти преступника. Что я думаю, никого не касается.
Морияма рассмеялся. Дронго, не понимавший, о чем они говорят, обратил внимание на зубы хозяина дома. Они росли не ровно, а чуть скошенно внутрь, как у акулы.
— Господин Дронго, — обратился Морияма к нему, — вы снова решили со мной поговорить. Вы передумали и приняли мое предложение?
— Неужели вы полагаете, что я приехал сюда из-за этого? — сказал Дронго. — С тех пор как мы встречались, произошло еще одно убийство. Погиб помощник сэнсэя Симуры — Сиро Тамакити.
— Тот молодой парень, который вас возил, — вспомнил Морияма. — Жаль парня. Вот видите, как получилось. Может, если бы вы приняли мое предложение, он был бы жив, — Его убили бы еще быстрее, — мрачно ответил Дронго. — Скажите, господин Морияма, вы знали, что Фудзиока полетел в Осаку инспектировать ваш филиал и работу господина Сато?
— Конечно, знал, — усмехнулся Морияма. Он услышал, как Фумико переводит Цубои вопрос Дронго и удивился:
— Вы не знаете английского, инспектор?
— Нет, — ответил Цубои, — не знаю.
— Очень жаль, — растерянно пробормотал Морияма, — очень жаль.
— Господин Фудзиока позвонил вам из аэропорта и сообщил, что они с господином Сато вылетают в Токио, — продолжал Дронго.
— Правильно. Он мне позвонил, когда я был еще в машине. Формально должен был поехать я, но послали господина Фудзиоку.
— Почему?
Морияма взглянул на Фумико и, чуть запнувшись, сказал:
— Такое решение принял президент Симура.
— Он решил, что в Осаку должен отправиться господин Фудзиока?
— Да, — кивнул Морияма, — и у нас в банке не принято обсуждать решения руководителей.
— Тем не менее именно вам по должности полагалось полететь в Осаку?
— Этот вопрос вас так волнует? — холодно осведомился Морияма. — Я не мог поехать в Осаку. Вас устраивает такой ответ?
— Нет, не устраивает.
Морияма нахмурился, поставил свой бокал на столик.
— Я вам объяснил, что это решение президента банка. Что именно вам непонятно?
— Фудзиока позвонил и сообщил вам, что господин Сато прекрасно справляется со своей работой. Верно?
— Вы уже успели его допросить? — Морияма взял бутылку и налил себе на дно бокала. Поднял глаза — Да, — сказал он, — Фудзиока позвонил и рассказал мне о работе Сато. И сообщил, что будет рекомендовать Сато на мою должность. Теперь вы довольны моим ответом, господин «следователь»?
— То есть вы знали, что уходите со своего поста?
— Догадывался. — Все считали, что меня рекомендуют на должность господина Фудзиоки.
— Почему именно на его должность? Ведь он такой же вице-президент, как и вы.
— Его должность считается чуть более престижной, чем моя. В иерархии нашего банка сначала идет президент, потом первый вице-президент. Затем вице-президент по кредитным учреждениям, вице-президент по филиалам и вице-президент по вопросам безопасности. Но вы слышали, что Симура решил ликвидировать должность третьего вице-президента.
— Получается, вы должны были подняться на одну ступеньку выше?
— Правильно, — весело сказал Морияма, — у нас в стране разносчик газет не может стать премьером. Это не Америка, господин Дронго, где выросший без отца Билл Клинтон смог стать президентом страны. У нас подобное невозможно. Ему пришлось бы преодолевать все должности. Одну за другой. И только к семидесяти годам, возможно, он стал бы президентом. Если бы прошел все должности до единой. В нашей стране чтут традиции и порядок. У нас нельзя назначить руководителем банка мальчика со стороны. Поэтому каждый из нас знает, для чего старается и какое место может занять в будущем. Ступенька за ступенькой. В нашей стране я считаюсь очень молодым. А мистер Клинтон в моем возрасте был уже президентом страны.