– Как мы будем поддерживать связь?
– Пока с помощью электронной почты, вариант «Гринч». Знаешь ли, я стал настоящим хакером.
– Отец, насколько опасно твое положение?
– Худшее уже позади.
Вернулась Лиза с Кэрри, которая захотела вновь оказаться на коленях у деда. Джоэл качал ее, пока хватало сил.
* * *
Отец и сын вместе вошли в здание вокзала «Юнайтед», Лиза и Кэрри ждали в машине. Суета, царившая вокруг, опять пробудила страхи Джоэла – со старыми привычками будет трудно совладать. Он вез за собой небольшой чемодан на колесиках, в котором было все его имущество.
Он купил билет до Филадельфии, и, пока они неспешно шли к платформам, Нил сказал:
– Я на самом деле хочу знать, куда ты направляешься.
Джоэл остановился и посмотрел на него:
– Я возвращаюсь в Болонью.
– У тебя там друг, правда?
– Да.
– Женского пола?
– О да.
– Интересно, почему это меня не удивляет?
– Ничего не могу поделать, сын. Это всегда было моей слабостью.
– Она итальянка?
– Настоящая. Она действительно особенная.
– Они все были особенными.
– Эта спасла мне жизнь.
– Она знает, что ты возвращаешься?
– Думаю, что да.
– Отец, пожалуйста, будь осторожен.
– Увидимся примерно через месяц.
Они обнялись и попрощались.
Я получил образование в сфере юриспруденции и очень далек от спутников и шпионажа. Сегодня меня намного больше, чем год назад, пугают высокотехнологичные электронные приспособления. (Эти книги до сих пор пишутся с помощью текстового редактора, которому уже тринадцать лет. Когда он зависает, что, кажется, происходит все чаще и чаще, у меня в буквальном смысле прерывается дыхание. Если он окончательно откажет, возможно, я тоже брошу это дело.)
Друзья, все описанное – беллетристика. Я очень мало знаю о разведке, электронных системах наблюдения, спутниковых телефонах, смартфонах, «жучках», проводах, микрофонах и о людях, которые ими пользуются. Если хоть что-то в этой книге соответствует действительности, то это, скорее всего, произошло по моей ошибке.
Болонья, однако, совершенно реальна. У меня была невероятная возможность – метнуть дротик в карту мира, чтобы найти точку, где спрятать господина Бэкмана. Подошло бы практически любое место в мире. Однако я обожаю Италию и все, что связано с этой страной, и должен признаться, что бросал дротик совсем не вслепую.
Мои исследования (слишком серьезное слово) привели меня в Болонью, прекрасный старинный город, который я сразу же полюбил. Мой друг, Люка Пачелли, сопровождал меня. Он знает всех шеф-поваров Болоньи, что уже само по себе подвиг, и в процессе нашей напряженной работы я набрал килограммов пять.
Спасибо Люке, его друзьям и их теплому и волшебному городу. Также спасибо Джину Макдэйду, Майку Муди и Берту Колли.
У.Г. Гаррисон (1773 – 1841) – девятый президент США, простудился во время инаугурации 4 марта 1841 г. и умер от воспаления легких 4 апреля 1841 г. – Здесь и далее примеч. пер.
Сунерсы («торопыги») – шутливое прозвище жителей штата Оклахома.
Имеется в виду популярное в Техасе мексиканское блюдо их мяса, фасоли и перца чили.
Брокер – прозвище главного героя. Broker – брокер, коммерческий агент, представитель, посредник (англ.).
Добрый вечер, синьор, как дела? (ит.)
Хорошо, спасибо, а вы? (ит.)
Очень хорошо, спасибо (ит.).
Белые грибы (ит.).
Так у автора.
Добрый вечер (ит.).
– Добрый вечер. Кофе, пожалуйста. Двойной эспрессо (ит.).
– С молоком и сахаром?
– Нет, без молока и сахара (ит.).
– Хорошо, через пять минут (ит.).
Не по-английски, Марко, не по-английски (ит.).
Бутерброды, сандвичи (ит.).
Давайте заниматься (ит.).
Как называется эта улица? (ит.)
Добрый день, извините (ит.).
«Что я сейчас сказал?» (ит.)
Имеется в виду здание ФБР в Вашингтоне, названное так после смерти в 1972 г. его директора Эдгара Гувера, занимавшего этот пост 48 лет.
Первые шесть букв англоязычной клавиатуры, которыми она обозначается в технической литературе.
Персонажи известного комикса.