MyBooks.club
Все категории

Джон Карре - Абсолютные друзья

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Джон Карре - Абсолютные друзья. Жанр: Шпионский детектив издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Абсолютные друзья
Автор
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
11 октябрь 2019
Количество просмотров:
631
Читать онлайн
Джон Карре - Абсолютные друзья

Джон Карре - Абсолютные друзья краткое содержание

Джон Карре - Абсолютные друзья - описание и краткое содержание, автор Джон Карре, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Визг шин, автоматные очереди, разрывы гранат… Тед Манди бежит вверх по лестнице, оставляя за собой кровавые следы… Неудачник и сын неудачника в обычной жизни, во второй своей ипостаси он был успешным разведчиком. Но шпион всегда одинок. А двойной агент одинок вдвойне. Даже если рядом старый друг, втянувший его в опасную игру. Они оба – всего лишь пешки в противостоянии Запада и Востока, а крушение всех видов идеологии оказалось смертельно опасным не только для государств, но и для отдельных людей. К тому же на двойного шпиона всегда может отыскаться тройной…Впервые на русском языке – новый роман знаменитого мастера шпионского триллера!

Абсолютные друзья читать онлайн бесплатно

Абсолютные друзья - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Карре
Назад 1 ... 82 83 84 85 86 87 Вперед

Кью-Гарденз – большой ботанический сад в западной части Лондона. Основан в 1759 г.

67

Джорди – прозвище жителей или уроженцев графства Нортумберленд (по североанглийскому произношению имени George).

68

Манкунианец – житель или уроженец Манчестера.

69

Веймар – город на юго-западе Германии, крупнейший центр германского просвещения в XVIII–XIX вв. В городе расположены музеи Гете и Листа, дом-музей Шиллера, множество архитектурных памятников XVI–XIX вв. Неподалеку – мемориальный комплекс Бухенвальд.

70

Темпельхоф – аэропорт в Западном Берлине.

71

«Интеллидженс сервис» – собирательное название сети разведывательных и контрразведывательных служб Великобритании.

72

Стоун – мера веса, 6,35 кг.

73

Also los, bitte, meine Herren – путь свободен, пожалуйста, милостивые господа (нем.).

74

Tschuss – до свидания (нем.).

75

KB – крест Виктории, высший военный орден, которым награждаются военные или гражданские за боевые подвиги. Учрежден королевой Викторией в 1856 г.

76

Мэм, мадам – почтительное обращение к женщине, особенно к члену королевского семейства, в т. ч. к королеве.

77

Гердер, Иоганн Готфрид (1744–1803) – немецкий философ, теоретик «Бури и натиска», друг Гете.

78

Эйре – Ирландия.

79

«Пираты Пензанса» – комическая опера Артура Сал-ливана (музыка) и Уильяма Гилберта (стихи). Впервые поставлена в Нью-Йорке 31 декабря 1879 г.

80

Моррисданс (от moms-dance) – народный театрализованный танец, исполняется во время майских празднеств в костюмах героев легенд о Робин Гуде.

81

«Коппелия» – балет Л. Делиба по новелле Э. Т. А. Гофмана, впервые поставленный в 1870 г.

82

Харроу – одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ. Находится в пригороде Лондона, Харроу. Основана в 1571 г.

83

Wendehals – вертишейка (нем.).

84

Согласно Географическому энциклопедическому словарю г. София расположен в долине реки Искыр.

85

Дом десять по Даунинг-стрит – резиденция премьер-министра.

86

Принц-консорт – супруг царствующей королевы, не являющийся королем.

87

Речь идет о передаче железных дорог в частные руки.

88

Сохо – район в центральной части Лондона, средоточие ресторанов, ночных клубов, казино, стриптиз-клубов и прочих увеселительных заведений.

89

«Харродс» – один из самых дорогих универмагов Лондона.

90

Серпантин – узкое искусственное озеро в Гайд-парке.

91

Pretty fellow – милый парень (англ.).

92

Уайет, Эндрю (1917–1998) – один из самых популярных американских художников.

93

Желтая кирпичная дорога – дорога, выложенная желтым кирпичом, по которой Дороти и ее друзья, герои сказки Ф. Баума «Волшебник страны Оз», идут к Изумрудному городу. В переносном смысле – путь, в конце которого человека ждет достижение цели и воплощение мечты.

94

«Глайндборн» – ежегодный оперный фестиваль в имении Глайндборн около г. Льюиса, графство Суссекс. Проводится с 1934 г.

95

От «Troutstream», дословно «Форельная река» (англ.).

96

«Бельграно» – крейсер аргентинских ВМФ, потопленный англичанами во время Фолклендской войны.

97

Вице-канцлер – фактический глава университета, избирается или назначается главным руководящим органом университета на срок от двух до четырех лет.

98

Колледж Вассара – престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени в Покипси, штат Нью-Йорк. Основан в 1861 г.

99

Технология «стелс» – использование специальных материалов и методов их обработки, позволяющих техническому устройству, самолету, кораблю, танку, оставаться невидимым на экране радара.

100

Frau Mundy – фрау Манди (нем.).

101

Voila – вот (фр.).

102

Цукмайер, Карл – современный немецкий писатель и драматург.

103

Хёлдерлин (Гёльдерлин), Фридрих (1770–1843) – известный немецкий поэт и эссеист.

104

Купол скалы – одна из наиболее почитаемых исламских святынь, мечеть на горе Мориа в Иерусалиме.

105

Суперкубок – главный матч сезона в американском футболе, встреча команд-победительниц Национальной и Американской конференций. Проводится с 1967 г.

106

Генри, Патрик (1736–1799) – юрист, политический деятель, один из видных борцов за независимость колоний.

107

«Wer soli das bezahlen» – «Пусть остался я без гроша» (нем.).

108

Коалиция – страны, поддержавшие войну 2003 г. в Ираке и направившие свои войска в эту страну.

109

Джеймс, Дресден – современный американский философ, придерживающийся левых взглядов.

110

Cobber – приятель, дружище (англ. австрал.).

111

Бьюкен, Джон (1875–1940) – шотландский писатель и политический деятель, автор в том числе и шпионских романов.

112

«Оувалтин» – порошок для приготовления питательного шоколадно-молочного напитка.

113

Михраб – молитвенная ниша.

114

Автор подчеркивает подданство тех, кто кричал на английском.

115

Son et lumiere – театрализованное представление на историческую тему (фр.).

116

Карнарвон – город и центр туризма в Уэльсе. В его знаменитом замке XIII в. происходит официальная церемония присвоения титула принца Уэльского наследнику престола.

117

Карлайл – английский город на границе с Шотландией, административный центр графства Камбрия. Среди достопримечательностей – развалины средневекового замка.

118

«Черный музей» – музей криминалистики при Скотленд-Ярде в Лондоне.

119

Гуантанамо – военно-морская база США на Кубе. На ее территории содержатся пленные талибы, вывезенные из Афганистана.

120

Fesch – это немецкое слово имеет два значения: элегантный, шикарный, модный и молодцеватый, подтянутый.

121

«Гражданин Кейн» – фильм 1941 г., классика американского кинематографа. Снят режиссером Орсоном Уэллсом (1915–1985).

122

Оруэлл, Джордж, настоящее имя Эрик Блэр (1908–1950) – английский писатель, автор знаменитых романов «Скотный двор» и «1984», опубликованных соответственно в 1945-м и 1949 г.

123

Грасс, Гюнтер (р. 1927) – известный немецкий писатель.

Назад 1 ... 82 83 84 85 86 87 Вперед

Джон Карре читать все книги автора по порядку

Джон Карре - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Абсолютные друзья отзывы

Отзывы читателей о книге Абсолютные друзья, автор: Джон Карре. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.