Макдональд не мог четко видеть, что делает Барри — лежит… или приготовился к прыжку? Что же?! Он изо всех сил старался сдержаться, чтобы не закричать и не вскочить с нар, посмотреть, где находится Барри. Он спросил:
— Ты думаешь, что я полицейский?
Ответа не последовало. А немного позже Макдональд услышал тихий смех, скорее сдавленное хихиканье. Остатки сонливости вмиг улетучились. Разумеется, Барри выдрючивался, издевался над ним, но ведь он убил… Сколько? Шесть человек. Зная это, разве заснешь?
Горький опыт показывает, что в их унылой стране стукачи редко добиваются чего-либо, кроме собственного уничтожения.
Маршалл Браун.
«Деревянная нога инспектора Андерса»Брант и Портер вытрясали душу из Макдональда. Брант заметил:
— Господи, ты выглядишь ужасно. Это что, такой метод?
Макдональд с ненавистью взглянул на него, и Портер спросил:
— Ты чего-нибудь добился?
— Это он всех убил, можно не сомневаться.
— Он признался?
Макдональд суетливо задвигался, сказал:
— Нет, но это он, он дал мне понять.
Брант подошел вплотную к Макдональду, проговорил:
— Он раскусил тебя, так? Что ты такого сделал? Показал ему свой жетон?
Макдональд отвернулся, помолчал и признался:
— Да, он раскусил меня.
Портер в сердцах ударил ладонью по столу:
— А… черт бы все побрал!
Макдональд попытался объяснить, как ему было страшно, что значит быть запертым рядом с таким животным, как Барри Вайсс, но Портер и Брант были не теми людьми, которым можно поплакаться в жилетку, так что он в конце концов просто опустил голову.
Портер сказал:
— Нам придется его выпустить.
Макдональд вскричал:
— Вы не можете, этот тип — настоящий псих, он всем этим наслаждается!
Брант холодно произнес:
— Тебя твой начальник ждет.
— Супер?
Брант с улыбкой прибавил:
— Не думаю, что он будет доволен, тем более что ты его любимчик.
Макдональд, который все не мог успокоиться, сказал:
— Но вы должны что-то сделать, его нельзя просто так выпустить.
Портер отмахнулся от него. Когда Макдональд ушел, Брант сказал:
— Сколько у нас еще времени?
Портер взглянул на часы, ответил:
— Девять часов. Его адвокат уже считает. Как думаешь, стоит его еще допрашивать?
— А что нам еще остается?
Когда Макдональд приблизился к суперинтенденту, он разглядел надежду в лице начальника. Он непроизвольно тряхнул головой, и Супер тут же сказал:
— Что это значит? Эта тряска головой пусть лучше не означает то, что я думаю. Я жду от тебя хороших новостей.
— Извините, сэр…
— Извините? За что ты извиняешься? Как ты мог все изгадить? У тебя был великолепный шанс, и ты не сумел им воспользоваться. Кроме того, на тебя поступила жалоба.
— Жалоба, сэр?
— От одной дамы. Она говорит, что, находясь при исполнении, ты был не только пьян, но и выражался. Я не обратил бы на это внимания, спустил на тормозах, прикрыл бы тебя, так как я забочусь о своих людях, но ты… Из-за тебя падает тень на меня. Ты отстраняешься, пока не будет проведено расследование, без оплаты. Тебе повезет, если ты сохранишь место в полиции.
— Но, сэр…
— Убирайся с глаз моих!
Через пару минут Макдональд уже покинул участок. Констебль дико устал и не знал, что делать дальше. Его заметил Портер, подошел и сказал:
— Не принимай все это слишком близко к сердцу.
Макдональд посмотрел на него остекленевшими глазами, проговорил:
— Кто-то должен с ним разделаться.
— С Супером?
— С этим животным в камере, Барри Вайссом. Если его выпустят, кто-нибудь должен его прикончить.
Портер огляделся, подошел ближе, сказал:
— Эй, не заводись. Ты же не хочешь, чтобы люди тебя слышали.
Макдональд визгливо рассмеялся и спросил:
— И что они сделают, отстранят меня?
Он отправился домой, в свою крохотную квартирку в Льюишеме. Он думал, что она вполне функциональна, удобна и всего лишь ступенька наверх. Теперь он смотрел на нее как на ступеньку вниз. Он сорвал с себя одежду, бормоча ругательства и вспоминая недавние события. Спросил себя: «Когда я в последний раз ел? Я голоден? Я в полном дерьме». И забрался в постель.
Отстранен без оплаты. Эта несправедливость заставляла его поворачиваться с боку на бок, пока наконец он не провалился в сон. Во сне он видел Барри Вайсса в одежде «ботаника», говорившего голосом Супера. Разбудил его телефонный звонок. Макдональд, весь в поту, выдохнул:
— Какого?..
Телефон верещал так пронзительно, как будто предупреждал: «Не бери трубку, будешь жалеть, если возьмешь!»
Он взял, услышал:
— Макдональд?
— Да.
— Это Робертс. Где ты есть, черт побери?
— Я в постели. — Не успев подумать, он сказал правду, что всегда плохо, особенно для полицейского.
— Черт, вставай немедленно, у меня хорошие новости.
— Да, сэр?
— Я знаю, кто убил нашего студента.
Макдональд вздрогнул, пробормотал:
— Сэр, я отстранен, без оплаты. Супер…
— Ерунда. Я разберусь, двигай сюда.
Клик.
Главный принцип Морита-терапии — перепугаться до смерти и сделать то, что нужно было сделать.
Фоллз была перепугана. Первые несколько дней ушли на детоксикацию. Они все слились, казались ей мутным пятном: она рыдала, просила «дорожку» или таблетку, все что угодно, только заглушить боль. Врач пояснил:
— Медицинские препараты мы используем только в самых трудных случаях. У вас склонность к наркотикам эмоциональная, ваше тело еще не зависит от наркотиков физически. Мы захватили процесс вовремя. Еще бы неделя, и кто знает… Что бы вы ни думали, в конечном итоге лучше обойтись без транквилизаторов.
Фоллз с ненавистью посмотрела на него, сказала:
— Легко вам говорить. Если вы не против, я бы рискнула.
Он терпеливо улыбнулся — отчасти с презрением, отчасти с жалостью — и сказал:
— Лучше всего побольше пить, есть и принимать витамины.
Он держал в руках ее карту. Спросил:
— Вы работаете в полиции?
— Да.
— Хм…
В грубой интерпретации это означало: «несчастная сучка». Фоллз спросила:
— Что?
— Ну, я подумал, что быть наркоманкой при вашей работе — это, наверное, создает определенные неудобства?
Фоллз подумала: «Вряд ли в тюрьме хуже».
И ответила:
— Определенные неудобства — это вы верно заметили.
На четвертый день миссис Фокс, та самая женщина, которая всем руководила в заведении, сказала:
— Элизабет, сегодня вы выходите в люди.
Фоллз не могла вспомнить, когда сказала ей свое имя; помолчав, она спросила:
— В люди?
— Да, вы будете жить в комнате вместе с Эмили, займете свое место в доме.
— Повезло мне…
У миссис Фокс было доброе лицо. Этому обучают в психотерапевтических школах. Выражение ее лица означало: «Я уже все слышала, шокировать меня нельзя. Кроме всего прочего, я тебя люблю, бесполезный ты кусок дерьма».
И голос у нее был соответствующий. Тихий, ровный, воплощающий сочувствие. Теперь, однако, в нем слышался холодок.
— Никому не по душе сарказм, Элизабет. Он не поможет вам вылечиться.
— Да, конечно, — кивнула Фоллз.
Ей показали светлую комнату с двумя кроватями. Миссис Фокс сказала:
— Эмили на групповом занятии. Следующие четыре дня у вас испытательный срок.
— И что это значит?
— Вы не смотрите телевизор, не читаете газеты, не звоните никому и не принимаете телефонных звонков.
Фоллз села на кровать и сказала:
— Вы ведь в самом деле от этого тащитесь, правда?
Улыбка миссис Фокс стала еще шире.
— Возмущение — обычное дело на этом этапе, Элизабет.
— Прекратите меня так называть!
Улыбка на мгновение исчезла, затем снова вернулась на место, и миссис Фокс прибавила:
— Привилегии нужно заслужить.
Фоллз решила тоже улыбнуться, спросила:
— И чью задницу нужно целовать, чтобы их заслужить? Кроме вашей, разумеется?
— Мы настаиваем только на взаимодействии и честности плюс искреннее желание воспринять дух этого дома.
— Стать частью команды?
— Можно и так сказать.
Поскольку Фоллз больше вопросов не задавала, миссис Фокс повернулась, чтобы уйти, но на секунду задержалась, сообщила:
— В вашем случае мы сделали одно исключение.
— Не терпится услышать, — с иронией проговорила Фоллз.
— Детектив-инспектор Нельсон, особый друг нашего дома, попросил разрешения навестить вас сегодня вечером. Мы слегка нарушили наши правила, и он будет здесь в семь.