— В самом деле… хм?.. Ну, если вы так о нем беспокоитесь, я не стану убивать его. Я вообще не убиваю беззащитных…
— Он такой хорошенький, длинноногий.
— В самом деле? Но он толстенький.
— Может быть, у него будут детки?
— Да что вы, какая из него мама. — Я покачал головой. — Дорогая, будь я проклят, если пригласил вас сюда, чтобы смотреть на пауков. Такое случилось в первый раз. Я сейчас убью его. Я же убийца…
— Шелл? Что случилось?
— Я готов убить…
— Да нет, я говорю не об этом, посмотрите!.. — воскликнула она и указала.
Но мне и не нужно было смотреть. Это было вокруг меня. Между нами. Повсюду. Дым. Как может такая маленькая чертова жаровня давать столько…
— Шелл, пахнет, будто… ваш ковер может загореться? — испуганно спросила Шерри.
— Как может загореться ковер? Я же его не поджигал. Или… поджигал? Да нет, я не мог. Давайте лучше займемся вот этим мартини.
— Шелл, клянусь, ваш ковер горит!
Я наклонился над красивой маленькой японской жаровней, приподнял ее.
— Как это? Проклятый ковер горит! — констатировал я.
Я припомнил, что налил слишком много горючей жидкости на угли, и она попала на ковер. Скорее всего. Но факт оставался фактом. Я соображал, что делать.
— Ну, принесите воды и залейте огонь, Шелл. Давайте воду…
— Конечно! Я сейчас принесу воды. А вы смотрите здесь… — Мои глаза уже слезились.
— Может быть, я еще смогу что-то рассмотреть и погасить огонь.
— Я позабочусь обо всем, — заверил мою гостью я. — Как только разыщу водопроводный кран. Он где-то там, в кухне.
— Шелл, скорее. Скорее! — нервничала испуганная девушка.
— Может быть, вы помолчите… я и так спешу. Вот я уже на кухне. А вот и кран. Где вода? Да вот она. Не говорите ничего. Вот вода, целых два стакана. Хм. О'кей. Еще пару стаканов… вот так. Видите, огня почти нет. Практически нет.
— Шелл? Я совсем не голодна… Может быть, мы поджарим бифштексы потом? — нерешительно проговорила Шерри.
— Ладно, — буркнул я. — А сейчас почему бы нам не пойти в ванную, не взять бритву и не вскрыть себе ве…
— О, Шелл, что это вы говорите! Это так на вас не похоже!
— А вы видите совсем другого меня. Настоящего. Такого, каков я на самом деле. Пойдемте наполним ванну и утонем в ней.
— О, еще не конец света. Мы можем проветрить квартиру и через полчаса сами же будем смеяться над всем этим.
— Вы, может быть, и будете смеяться, — сердито сказал я. — А как все хорошо начиналось. И что получилось — фу! Ну ладно, нет никакого смысла стоять здесь и задыхаться. О'кей. Откроем окна. И входную дверь. А мы, по крайней мере, можем пройти в спальню, высунуть голову в окно и ждать, пока дым разойдется.
— Что делать? Шелл, куда мы можем пройти? — переспросила девушка.
— В спальню…
Я заметил, как изменился ее взгляд. И то, как она улыбнулась. В этот момент я прекратил мысленно проклинать этот дым, ковер, и эти бифштексы, и жидкость для разжигания угля. Ничего из этого теперь уже не имело значения. Теперь, когда Шерри улыбнулась такой улыбкой, как эта.
Она была совсем не похожа на другие ее улыбки. Нет, это была настоящая, теплая, чудная улыбка. И ее слова были такими же:
— Шелл, я думала, что вы никогда не попросите меня…
Хайбол — коктейль из виски с разными наполнителями.
Диллинджер Джон (1902–1934) — известный преступник, убийца и грабитель, застрелен агентом ФБР в Чикаго.
Капоне Альфонс (1899–1947) — гангстер, один из главарей преступного мира в США в 20 — 30-е годы.
Бурбон — виски из кукурузного солода.
Онтология — философское учение о бытии.
Пил Норман Винсент (1898–1994) — религиозный деятель, один из первых консервативных телепроповедников.
Нижинский В. Ф. (1898–1950) — русский артист балета, балетмейстер.
Депривация — лишение родителей родительских прав.
Ниггер — пренебрежительно — черномазый.
Джекил и Хайд — двойственная личность, проявляющая то хорошие, то дурные качества, из романа Р. Л. Стивенсона «Доктор Джекил и мистер Хайд».