Кэтрин Луиза Пиркис
Леди-детектив Лавдей Брук
Тайна черного саквояжа, оставленного на крыльце
— Это серьезное дело, — сказала Лавдей Брук, обращаясь к Эбенейзеру Дайеру, начальнику известного детективного агентства в Линч- Корте на Флит-стрит. — Если верить газетам, у Леди Катроу украли драгоценностей на сумму в тридцать тысяч фунтов стерлингов.
— На этот раз они не ошиблись. Этот случай отличается от обычного ограбления загородного дома. Все произошло, когда семья и гости сидели за праздничным столом, а большинство слуг были отпущены по домам на Рождество. Учитывая вечернюю предпраздничную кутерьму и хлопоты по дому, вход в особняк не охранялся, как обычно. В здание можно было попасть через окно маленькой комнатушки на первом этаже. В ней есть две двери, одна из которых открывается в зал, а другая в коридор, выходящий к черной лестнице, ведущей к спальням. Думаю, эта комната служит гардеробной, туда вешают шляпы и пальто гостей, приходящих в дом.
— Полагаю, для воров это самое удобное место?
— Вы правы, оно почти не защищено. Крейген Корт, резиденция сэра Джорджа и леди Катроу, — это старинное здание, причем построено оно весьма необычно. Окно гардеробной из витражного стекла находится посередине глухой стены и запирается на щеколду. Оно закрыто днем и ночью, а комнату проветривают через небольшую зарешеченную форточку. Странно, но на самом окне нет, ни железных решеток, ни даже ставней, хотя оно всего в четырех футах от земли. Скорее всего, в ночь ограбления кто-то, находившийся в доме, отпер щеколду на окне, и воры с легкостью проникли в дом.
— Вы подозреваете слуг, я полагаю?
— Несомненно, но для их опроса нам понадобится ваша помощь. Воры, кем бы они ни были, прекрасно знали дом. Ювелирные изделия леди Катроу хранились в сейфе в ее гардеробной, и поскольку эта комната располагается над столовой, сэр Джордж имел обыкновение говорить, что это «самая непроницаемая» комната в доме. (Обратите внимание на каламбур, пожалуйста, сэр Джордж гордится им). Окно столовой находится под окном гардеробной, свет из комнаты освещает также и террасу снаружи, а потому, если кто-нибудь приставил бы к окну лестницу, его непременно заметили бы.
— Из газет я узнала, что это неизменный обычай сэра Джорджа приглашать гостей и устраивать большой обед в канун Рождества.
— Да, сэр Джордж и Леди Катроу — пожилые люди, у которых нет детей и родственников, поэтому все свое время они тратят на друзей.
— Я полагаю, что ключ от сейфа часто оставался в распоряжении служанки леди Катроу.
— Да, молодой француженки, по имени Стефани Делкруа. Ее обязанностью было почистить одежду непосредственно после того, как хозяйка снимет ее, убрать все драгоценности, запереть сейф и ждать когда миледи ляжет спать. Однако, служанка призналась, что в ночь ограбления едва хозяйка покинула гардеробную, она вместо того, чтобы чистить одежду, побежала к экономке, чтобы узнать, нет ли писем для нее. Потом Стефани немного поболтала с другими слугами, но не может сказать, как долго. Именно в половине седьмого, как правило, прибывала почта из Сент-Омера, откуда она родом.
— О, тогда ворам, несомненно, был хорошо известен домашний распорядок и ее привычка убегать за письмами.
— Возможно, хотя должен заметить, что поведение девушки на допросе вызывает все больше подозрений. Служанка постоянно закатывает истерики, противоречит себе почти каждый раз, когда открывает рот, а затем ссылается на незнание нашего языка, говорит с сильным акцентом, коверкая слова, что очень похоже на театральный спектакль, а затем снова впадает в истерику.
— Знаете, все это выглядит очень по-французски, — заметила Лавдэй. — Власти в Скотланд-Ярде особо подчеркнули, что сейф оставался открытым в ту ночь?
— Да, и сейчас они упорно ищут возможных любовников девушки. Для этого туда отправлен Бейтс. Он соберёт всю информацию, которую сможет добыть за пределами дома. Но Ярд хочет, чтобы кто-то из наших дружески побеседовал с горничными и выяснил, не рассказывала ли француженка им что-нибудь о своих любовниках. Поэтому они попросили меня послать для этой цели одну из самых проницательных леди-детективов. Я, в свою очередь, мисс Брук, отправил за вами — примите это как комплимент, если хотите. А сейчас, пожалуйста, достаньте свою записную книжку, я дам вам нужные указания.
Лавдей в это время было чуть более тридцати лет, и ее можно лучше всего описать серией отрицаний. Мисс Брук не высока и не мала ростом, не брюнетка и не блондинка, не красавица и не уродина. Ее черты лица невозможно описать. Когда она задумывалась о чем-то, ее привычкой было прикрыть глаза, так, что была видна только линия глазного яблока, и казалось, что она смотрит на мир через щель, а не через окно.
Ее платье было неизменно черным почти как у квакерш, и в этом строгом стиле была своя притягательность.
Примерно пять-шесть лет назад, поворотом колеса Фортуны, Лавдей была выброшена в мир без гроша в кармане и без друзей. Она ничего не понимала в коммерции и выбрала для себя карьеру, которая разом отрезала ее от бывших друзей и положения в обществе. В течение пяти или шести лет молодая женщина терпеливо поднималась с самых нижних ступенек до вершин своей профессии. Случайность или вернее сказать сложное уголовное дело, свело ее с опытным руководителем процветающего детективного агентства в Линч-Корте. Он достаточно быстро понял, чем она ценна, и дал ей работу более высокого класса, что привело к увеличению зарплаты и росту репутации его и Лавдей.
Эбенезер Дайер обычно был бесстрастен. Но временами он красноречиво доказывал другим высокий профессионализм мисс Брук на выбранном ею поприще.
— Слишком леди, говорите? — отвечал он всем, кто случайно ставил под сомнение ее мастерство и умение. — Мне все равно, дама она высшего света или нет. Я знаю, что мисс Брук самая разумная и практичная женщина, с которой я когда-либо встречался. Во-первых, у нее есть способность, такая редкая среди женщин, — строго следовать приказам до последней буквы, во-вторых, у нее ясный, проницательный ум, справляющийся с любыми трудными и требующими быстроты теориями, в-третьих, и, что самое важное, у нее так много здравого смысла, что это гениально — Гениально, сэр.
Но хотя молодая женщина и ее начальник, как правило, работали вместе легко и, не ссорясь, иногда они как говорится, рычали друг на друга. Сейчас был как раз такой случай.
Лавдей совсем не хотелось доставать блокнот и записывать план действий.
— Мне интересно знать, верно, ли то, что я прочитала в одной из газет, — что один из воров перед побегом взял на себя труд, закрыть дверь сейфа и написать на ней мелом: «Пусть будет пустым».
— Совершенно верно, но я не вижу в этом ничего такого. Преступники часто делают такие вещи из дерзости или бравады. Например, ограбление в Рейгейте, на днях, в доме леди Давенпорт, грабители вырвали лист из ее записной книжки и поблагодарили за доброту (ведь она не отремонтировала замок). Теперь, если вы откроете свою записную книжку…
— Не торопитесь, — спокойно произнесла Брук. — Я хочу знать, видели ли вы это?
Она наклонилась над письменным столом, за которым они сидели друг напротив друга, и вручила ему газетную вырезку, достав ее из своей сумки.
Мистер Дайер был высоким, мощным человеком с большой головой с залысиной, доброжелательным, с незабываемой улыбкой. Эта улыбка, однако, часто оказывалась ловушкой для неосторожных людей, поскольку он настолько быстро раздражался, что даже ребенок случайным словом мог разозлить его.
Лучезарная улыбка исчезла, когда он взял газету из рук Лавдей.
— Я бы хотел, чтобы вы помнили, мисс Брук, — заметил он строго, — что торопливость не в моих привычках, и я никогда не спешу в делах, которые считаю особенными. Поспешность приводит к небрежности и нелогичности.