26
«Saducismus Triumphatos, или Полное и ясное свидетельство о ведьмах и призраках» Джозефа Гленвилла (1636–1880) представляет собой попытку убедить скептиков в существовании подобных явлений. Собственно, это расширенное посмертное издание (с дополнениями Генри Мора) опубликованного в 1666 г. трактата Гленвилла «Философское доказательство существования ведьм и призраков», почти все экземпляры которого уничтожил Большой лондонский пожар. Гленвилл утверждал, что неверие в демонов и ведьм неминуемо приводит к неверию в Бога и бессмертие души. В наше время данное сочинение считается одним из самых важных и авторитетных трудов на данную тему. Первое издание «Saducismus Triumphatos» вышло в свет в 1681 г. (Прим. ред.)
Гамлет, акт 1, сцена 5. (Прим. ред.)
«Смерть неизбежна». (Прим. ред.)
Имя Вечного жида, персонажа христианской легенды. (Прим. ред.)
Монументальные ворота в египетском стиле, ведущие на кладбище. (Прим. ред.)
Исаак Уоттс (1674–1748) — диссентерский богослов, поэт и сочинитель гимнов. Кладбище, разбитое на территории бывшего поместья Флитвуд-Эбни, открылось в мае 1840 г. (Прим. ред.)
«Он призывает». Смысл названия данной главы не вполне ясен. (Прим. ред.)
Строка из стихотворения, входящего в элегический цикл «In Memoriam» (1850). (Прим. ред.)
Томас Неттер (ок. 1375–1430), родившийся в Саффрон Уолдене в Эссексе (и потому известный под именем Томас Уолденский), являлся кармелитским богословом, полемистом и исповедником Генриха V. Прославился борьбой с последователями Уиклифа, лоллардами. «Sacramentalia» («Тайнодействия») — это третий том сочинения «Doctrinale antiquitatum Fidei ecclesiae catholicae», полной апологии католических догмы и ритуала, призванной отразить нападки Уиклифа и его сторонников. Страстное желание автора обладать такой книгой вызывает некоторое недоумение. (Прим. ред.)
«В сомнении». (Прим. ред.)
Лондонский клуб для старшего офицерского состава армии, основанный в 1815 г. (Прим. перев.)
Стихотворение «Атака легкой кавалерийской бригады» было опубликовано в газете «Экземинер» («Обозреватель») 9 декабря 1854 г. Позже вошло в сборник «Мод и другие стихотворения» (1855). (Прим. ред.)
«Настоящий друг». (Прим. ред.)
Здание на северной стороне Пиккадилли, почти напротив универсального магазина «Фортнум энд Мейсон». Построено в 1770 г., а в 1802 г. перестроено Генри Холландом в шикарный шестидесятидевятиквартирный дом для холостяков. (Прим. ред.)
Гостиница по адресу Брук-стрит, 51, Беркли-сквер. Открыта Джеймсом Мивартом в 1812 г., в настоящее время больше известна под названием «Клэридж». (Прим. ред.)
Данная книга была издана в декабре 1854 г., но датирована 1855 г. Латинский эпиграф из Горация гласит: «Примешивай толику глупости к благоразумью. // Отрадно предаться безумью в уместное время». (Прим. ред.)
ROSA MUNDI
и другие стихотворения
Ф. РЕЙНСФОРД ДАУНТ
Misce stultitiam consiliis brevem:
Dulce est desipere in loco.
Гор. Оды, IV–VIII
Лондон
Эдвард Моксон, Дувр-стрин
MDCCC–LV
Публий Сир (42 г. до Р. X.), «Максимы». (Прим. ред.)
В 1874 г. Дж. Р. Уайлдгуз (1831–1889) предпринял подобную попытку, но не довел дело до конца. Впоследствии он опубликовал фрагментарные биографические сведения о Даунте в своей книге «Авантюристы в литературе» (1884). Сам Уайлдгуз был второстепенным поэтом и автором биографии Мортимера Финдлея (1812–1878), современника Даунта. Насколько мне известно, больше никаких попыток увековечить память о жизни и творчестве Даунта не предпринималось. (Прим. ред.)
«Молись и трудись» (св. Бенедикт). (Прим. ред.)
Титул главы некоторых колледжей в Оксфордском и Кембриджском университетах. (Прим. перев.)
Идиллическая пасторальная страна, воспетая в «Эклогах» Вергилия. (Прим. ред.)
Издание Библии с параллельными текстами на нескольких языках. (Прим. перев.)
Антонио Веррио (ок. 1639–1707) — итальянский художник-декоратор, в начале 1670-х гг. поселившийся в Англии. Пользуясь покровительством королевской семьи, он работал в Виндзорском замке, дворце Уайтхолл и Хэмптон-Корте, а также декорировал ряд известных крупных зданий, в том числе Чатсворт-хаус и Берли-хаус. (Прим. ред.)
Систематический каталог, часто с аннотациями. (Прим. перев.)
Нижеследующие абзацы, написанные более темными чернилами, вклеены здесь в рукопись. (Прим. ред.)
«Да будем процветать». Отсылка к девизу Итонского колледжа «Floreat Etona». (Прим. ред.)
Глава некоторых английских университетских колледжей. (Прим. перев.)
Учащийся не из числа королевских стипендиатов (сокращенно КС). Оппиданы квартировались в городе, в домах воспитательниц Итонского пансиона, и платили за обучение и содержание. (Прим. ред.)
Отсылка к реформе избирательной системы, принятой в 1832 г., окрашенная личными обертонами. (Прим. ред.)
Здесь в рукопись вклеены несколько страниц из «Субботнего обозрения» от октября 1848 г. (Прим. ред.)
То есть года поступления. (Прим. ред.)
Марк Теренций Варрон — поэт, сатирик, знаток древностей, юрист, географ, ученый и философ, которого Квинтилиан назвал «самым образованным из римлян». (Прим. ред.)
Речь идет об особой разновидности футбола, так называемом итонском пристенном футболе. Традиционный матч по нему проводится 30 ноября, в день святого Андрея. Первое письменное упоминание об игре между колледжерами и оппиданами относится к 1766 г. Футбольным полем служит узкий газон у кирпичной стены длиной около 110 метров, возведенной в 1717 г. Игра имеет сложные правила, но суть заключается в том, что каждая команда старается провести мяч (не касаясь его руками) к дальнему концу стены и забить в ворота противника. Пристенный футбол требует больших физических усилий, поскольку каждый игрок пытается пробиться сквозь сплошную толпу противников. (Прим. ред.)
Ныне «Кристофер-отель», на Итон-Хай-стрит. (Прим. ред.)
Ф. Р. Даунт
Эвенвудский пасторат
Эвенвуд, Нортгемптоншир
Fox (англ.) — лиса. Lamb (англ.) — ягненок. (Прим. перев.)
Стипендия герцога Ньюкаслского, самая высокая академическая награда в Итоне, которой Глайверу хватило бы на обучение в Королевском колледже Кембриджа, родственном учебном заведении. (Прим. ред.)
«Прах и тень». (Прим. ред.)
Эдвард Крейвен Хоутри (1789–1862) всего двумя годами ранее сменил на директорском посту доктора Кита, снискавшего дурную репутацию приверженца телесных наказаний. Он был, как отмечает Глайвер, страстным библиофилом и членом крупнейшего библиографического общества, так называемого Роксбургского клуба. (Прим. ред.)
Роксбургский клуб. (Прим. ред.)
На двоих (фр.). (Прим перев.)
Выражение пошло из «Одиссеи» Гомера (XI, 315), где повествуется о титанах Алоидах, которые попытались достичь обители богов, взгромоздив гору Пелион на гору Оссу в Фессалии. Рассказчик, несомненно, отсылает к словам Лаэрта на смерть Офелии: «Теперь засыпьте мертвую с живым / Так, чтобы выросла гора, превысив / И Пелион и синего Олимпа / Небесное чело» (Гамлет, V. I, 247). (Прим. ред.)