10
Муджахид (араб.) – участник джихада, «боец за веру» (прим. авт.).
Шахсевены – одно из тюркских кочевых племен, населяющих север Персии (прим. авт.).
Дашнакцутюн – («Армянское революционное содружество») Армянская партия социал-революционеров на Кавказе. Действовала и на севере Ирана (прим. авт.).
Младотурки – политическое движение в Османской империи, возникшее в последней четверти XIX века, которое ставило задачу проведения либеральных реформ и установление конституции (прим. авт.).
Велиагд (перс.) – наследник престола.
«Страны Согласия» или Антанта (от фр. entente – согласие) – военно-политический блок Англии, Франции и России (прим. авт.).
Меджлис («Национальный Совет») – парламент Персии (прим. авт.).
Мазандеранцы, дженгелийцы, шекяки – племена, населяющие Персию (прим. авт.).
Туман – персидская монета, равная по тогдашнему курсу двум российским рублям. Вообще, 1 туман = 1000 динарам; кран = 371/2 коп. золотом, но фактически меняли на 20 копеек (прим. авт.).
Винтовка Пибоди – длинное однозарядное американское ружье, стреляющее пулей крупного калибра (11 мм), которую за большой размер прозвали «воробьем». Заряжалось с казенной части. Появилось в начале 1860-х годов, применялось турками во время Русско-турецкой войны 1877–1878 годов и долго сохраняло популярность на Ближнем Востоке (прим. авт.).
Ференги (перс.) – иностранец (прим. авт.).
Иншаалла (араб.) – «Если будет угодно Аллаху» (прим. авт.).
Так назывались издержки на секретные статьи: оплата тайным агентам и осведомителям, а также т. н. «цифирные дела», относящиеся к дешифровке иностранной дипломатической корреспонденции.
Сарбаз (перс.) – солдат, пехотинец (прим. авт.).
Хамал (перс.) – носильщик с тачкой, чернорабочий (прим. авт.).
Аджиль (перс.) – разного рода семечки, орехи, изюм (прим. авт.).
Эзгиль (тюркс.) – слива (прим. авт.).
Хош гельди (тюркс.) – Добро пожаловать! (прим. авт.)
Хош амедид (перс.) – Добро пожаловать! (прим. авт.)
Москови (араб.) – так арабы называли русских (прим. авт.).
Салям (араб.) – здравствуйте (прим. авт.).
Табризи (перс.) – сорт длинного винограда без косточек (прим. авт.).
Аб-хордам (перс.) – холодная вода (прим. авт.)
Лути – (здесь) босяк, оборванец (прим. авт.).
Боро! (перс.) – пошел! (здесь) убирайся! (прим. авт.)
Муши (перс.) – носильщик, но без тачки (прим. авт.).
Бели (перс.) – согласен (идет, договорились) (прим. авт.).
Катер (мул) – помесь кобылы и осла (прим. авт.).
Что соответствует 37 градусам Цельсия (прим. авт.).
Что соответствует 1623 м (прим. авт.).
Абгушт (перс.) – первое блюдо, суп из баранины с фасолью, горохом, абрикосами и сливами (прим. авт.).
Назмие (перс.) – полиция (прим. авт.).
Лот (перс.) – вор (прим. авт.).
Сааб (перс.) – господин, хозяин; применяется по отношению к иностранцу (прим. авт.).
Гасанабад – город южнее Тегерана (прим. авт.).
Мохаллель (перс.) – «посредник», лицо, вступающее за деньги во временный брак с разведенной женщиной для того, чтобы она после развода с ним могла по законам шариата вернуться к своему прежнему мужу (прим. авт.).
Шоле-зард (перс.) – шафрановый пудинг, сладкий десерт; подается в горячем и в холодном виде (прим. авт.).
Кола (перс.) – национальный головной убор в виде цилиндрической трапециевидной шапки, чем-то напоминающей папаху, но более высокий (прим. авт.).
Серхенг (перс.) – полковник (прим. авт.).
Зира-бук – однолезвийный персидский кинжал с прямым клинком (прим. авт.).
Наринж (перс.) – дикий горький апельсин (прим. авт.).
Дувал (перс.) – забор (прим. авт.).
Хаким (перс.) – целитель, лекарь (прим. авт.).
Дуа (перс., тюрк.) – кусочек бумаги с молитвой (прим. авт.).
Ифрит – слуга сатаны, сверхъестественное существо в арабской и мусульманской культуре (прим. авт.).
Фэсэнджан – кушанье, которое готовится из курицы и тертых орехов (прим. авт.).
Хореш (перс.) – соус (прим. авт.).
Лалезар – центральная улица Тегерана с дорогими магазинами, кафе и ресторанами (прим. авт.).
Деллали (перс.) – комиссионер, маклер (прим. авт.).
«Белая денежка» – серебряная монета в пять шаи (прим. авт.).
Quod erat demonstrandum (лат.) – что и требовалось доказать (прим. авт.).
Ханэ (перс.) – сакля, дом (прим. авт.).
Чарвадар (перс.) – проводник каравана (прим. авт.).
Кавэханэ (чайханэ) (перс.) – кофейня или чайная; в значении «кафе», как в данном случае, употребляется с ироническим оттенком (прим. авт.).
Добро пожаловать, господин! Проходите, пожалуйста, господин (перс.) (прим. авт.).
Палудэ (перс.) – десерт, приготовленный из фруктов, сахара и крахмала или шербета (прим. авт.).
Шахсевены, авшары, думбали – племена, населяющие Персию (прим. авт.).
Сарух – деревня в Султан-Абадской провинции Ирана (прим. авт.).
Пишхедмет (перс.) – слуга, камердинер; в данном случае – маркер (прим. авт.).
Коджа мери, саиб (перс.) – куда ехать, господин? (прим. авт.)
Chevalier (франц.) – рыцарь, кавалер (прим. авт.).
Сhevalier de la triste figure (франц.) – рыцарь печального образа (прим. авт.).
Инджо – (перс.) здесь (прим. авт.).
Billet doux (фр.) – любовная записка (прим. авт.).
Хамзад – джинн (бес, «лукавый»); согласно народному поверью, он рождается вместе с человеком и вместе с ним умирает (прим. авт.).
Хум – большой кувшин для вина (прим. авт.).
Фирман (перс.) – шахский указ (прим. авт.).
Зэрб – небольшой барабан; обычно его держат под мышкой и играют на нем пальцами (прим. авт.).
Тара – струнный щипковый инструмент (прим. авт.).
Мотребы (перс.) – артистки, гимнастки, часто выступающие на дому (прим. авт.).
Деджаль – анти-Мохаммед, антихрист. По народному поверью, он обязательно явится перед «кончиной мира» верхом на зеленом осле (прим. авт.).
Ваыз (перс.) – проповедник (прим. авт.).
Муштаид – высшая духовная (ученая) степень мусульман шиитского толка (прим. авт.).