1
Я сделал все, что мог; пусть, кто может, сделает лучше (лат). (Здесь и далее — прим. перев.)
Впервые роман опубликован в журнале «Иностранная литература», № 7, 2007.
Речь идет о пьесе У. Шекспира «Конец — делу венец». Буквально ее название означает: «Все хорошо, что хорошо кончается».
Шекспир У. Конец — делу венец. Перевод Мих. Донского.
Гоббс Томас (1588–1679) — английский философ.
Шекспир У. Гамлет. Акт 2, сцена 2. Перевод M. Лозинского.
Диссентеры — протестантские секты, отделившиеся от англиканской Церкви.
Стерн Лоренс (1713–1768) — английский писатель, автор книг «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена», «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» и др.
Манден Джозеф Шепард (1758–1832) — английский комический актер.
Ч. Лэм действительно написал эссе под названием «Похвальное слово трубочистам» («The Praise of Chimney-Sweepers»). Оно вошло в сборник его эссе «Очерки Элии».
«Крайстс-Хоспитал» — привилегированная частная школа для мальчиков; основана в 1483 г.
Дарнли Генри Стюарт, лорд (1545–1567) — муж Марии Стюарт (1542–1587).
Добрый день (ит.).
Спенсер Эдмунд (ок. 1552–1599) — английский поэт, автор поэмы «Королева фей».
Уилл Сомерс — шут при дворе Генриха VIII (1491–1547), за доброту и жалостливость прозванный Другом Бедняков.
Шеллоу — деревенский судья, пустой болтун, персонаж пьес У. Шекспира «Генрих IV. Часть II» и «Виндзорские насмешницы».
Смоллетт Тобайас Джордж (1721–1771) — английский писатель.
Шекспир У. Отелло. Акт 5, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.
«Энеида» — героический эпос римского поэта Марона Публия Вергилия (70–19 гг. до н. э.).
Родрик Рэндом — герой романа Тобайаса Джорджа Смоллетта «Приключения Родрика Рэндома». Перигрин Пикль — герой романа Т.-Д Смоллетта «Приключения Перигрина Пикля».
Библия короля Иакова, или «Авторизованная версия», — английский перевод Библии 1611 г., одобренный королем Иаковом I; используется в большинстве англиканских церквей.
Книга пророка Даниила. 4:2.
Книга пророка Исайи. 40:6–7.
Книга пророка Даниила. 4:3.
Дрейтон Майкл (1563–1631) — английский поэт.
Драммонд Уильям (Драммонд Хоторнденский; 1585–1649) — шотландский прозаик и поэт.
Каули Эйбрахам (1618–1667) — английский прозаики поэт.
Роу Николас (1674–1718) — английский драматург, издатель пьес У. Шекспира и автор его первой краткой биографии.
Тонсон Джейкоб (1656–1737) — английский издатель и книготорговец.
Бомонт Фрэнсис (ок. 1584–1616) — английский драматург.
Флетчер Джон (1579–1625) — английский драматург.
Грин Роберт (1558–1592) — английский писатель и драматург. Как прозаик прославился пасторальными романами «Пандосто» и «Менафон».
«Зимняя сказка» — пьеса У. Шекспира.
Создателем собора Св. Павла был знаменитый английский архитектор сэр Кристофер Рен (1632–1723).
Ричард Бринсли Шеридан (1751–1816) — английский драматург и политик С 1776 г. был руководителем, с 1779 г. — владельцем лондонского театра «Друри-Лейн».
«De Sphaera» («О своде небесном») — выпущенная в XV в. в Италии книга по астрологии.
Мануций Альд (1448–1515) — основатель типографской фирмы Мануциев в Венеции.
Смитфилд — старинный торговый район Лондона, в XIX в. там возник знаменитый мясной рынок.
Заключительные слова пьесы У. Шекспира «Бесплодные усилия любви». Перевод Ю. Корнеева.
Драйден Джон (1631–1700) — английский прозаик, поэт и драматург, один из основоположников английского классицизма. Поуп Александр (1688–1744) — английский прозаик и поэт.
Знаменитая лондонская тюрьма; снесена в 1902 г.
Цитата из пьесы У. Шекспира «Генрих VI. Часть вторая». Акт 4, сцена 2. Перевод Е. Бируковой.
Там же.
Гаррик Дейвид (1717–1779) — английский актер, реформатор театра.
Джеймс Торнхилл (1675–1734) — английский художник.
Имеются в виду мойры, в греческой мифологии — дочери Зевса и Фемиды, три богини судьбы: Клото прядет нить жизни, Лахесис распределяет судьбы, Атропос в назначенный час обрезает жизненную нить.
Излингтон — район в северо-восточной части Лондона.
Иаков Первый (1566–1625) — английский король с 1603 г., из династии Стюартов, сын Марии Стюарт.
Шекспир У. Гамлет. Акт 1, сцена 2. Перевод М. Лозинского.
Шекспир У. Буря. Акт 1, сцена 2. Перевод Мих. Донского.
Шекспир У. Ромео и Джульетта Акт 5, сцена 3. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Сестра У. Шекспира Джоан вышла замуж за Уильяма Харта и родила от него троих сыновей и дочь. Один из сыновей, Томас Харт, и был основателем линии Хартов.
Эдмонд Малоун (1741–1812) — ирландский ученый-шекспировед и издатель.
Аллюзия на пьесу У. Шекспира «Зимняя сказка», где сказано: «Зиме подходит грустная (сказка)» (акт 2, сцена 1). Перевод В. Левика.
Парафраз слов Гамлета: «Мне кажется? Нет, есть. <..> То, что во мне, правдивей, чем игра» — «Гамлет» (акт 1, сцена 2). Перевод М. Лозинского.
Клементи Муцио (1752–1832) — пианист, композитор, педагог, с 1776 г. жил в Англии; основатель и глава так называемой лондонской школы пианизма, один из создателей классической формы фортепьянной сонаты.
Парафраз слов Бирона «На мельницу еще мешок!» из комедии У. Шекспира «Бесплодные усилия любви». Акт 4, сцена 3- Перевод Ю. Корнеева.
Аллюзия на слова Макбета: «А я заклят. Не повредит мне тот, кто женщиной рожден». — Шекспир У. Макбет. Акт 5, сцена 8. Перевод Ю. Корнеева.
Буквальная расшифровка фамилии Шекспир (от англ. «shake spear»).
Английские инициалы имени и фамилии Шекспира.
Источник и происхождение (лат.).
Ричард Второй (1367–1400) — английский король; правил с 1377 по 1399 г., последний из династии Плантагенетов.
Поссет — горячий напиток из молока, вина и пряностей.
Аллюзия на известное изречение о Томасе Море, приписываемое английскому грамматику XVI в. Роберту Уиттингтону: «Человек на все времена». В XX в. английский драматург Роберт Болт этими же словами озаглавил свою пьесу о Томасе Море.
Парр Сэмюэл (1747–1825) — английский педагог и публицист. Уорбертон Уильям (1698–1799) — английский священник, епископ Глостера, теолог. В 1774 г. он осуществил издание сочинений Шекспира в восьми томах.
Великий лондонский пожар 1666 г. уничтожил половину города, в том числе старое здание собора Св. Павла.
Лондонский камень — древний валун примерно двух футов в высоту, который, по поверью, троянец Брут после падения Трои и долгих скитаний привез в будущий Лондон как талисман. Эта реликвия и сейчас лежит за решеткой на Каннон-стрит.