так беззащитна, как может показаться. И сейчас уж точно сильнее вас…
– Где Радж?
– Радж и Горди в Далише, – пояснила мисс Мюррей. – Они приедут днем и смогут жить в этом доме, не таясь от обитателей Пилхолда. Мы придумали хороший план… Не беспокойтесь ни о чем. А теперь…
Похоже, она и на сей раз оказалась достаточно убедительной – несмотря на свой неуступчивый характер, Николас все-таки выпил горький травяной настой. Поколебавшись, принял и снотворное. Пожалуй, с этим хищником можно было ладить. Во всяком случае сейчас, когда он слаб и болен, а потом – потом пусть просто уезжает на все четыре стороны. У него своя судьба, у Сильвии – своя.
Устроив пациента отдыхать, девушка спустилась вниз.
Энтони Стрикленд ждал ее в гостиной, подвинув кресло вплотную к огню. Непромокаемый прорезиненный плащ сыщика висел на вешалке, и с него натекло уже порядочно воды.
– Сделать вам чай? – спросила мисс Мюррей.
– Если вас не затруднит.
– Только у меня нет молока, – вспомнила Сильвия.
– В таком случае, если позволите, я выпью кое-что покрепче, – заметил Стрикленд.
В руках его, словно по волшебству, материализовалась небольшая фляга. Убедившись, что хозяйка дома не против, гость отвинтил крышку и сделал несколько глотков.
– Простите мою бесцеремонность, но не хотелось бы простыть.
– Так что же вы делали рядом с моим домом? – спросила Сильвия, усаживаясь в кресло чуть поодаль.
– А как вы думаете?
– Пришли поговорить?
– Не совсем. Меня наняли присматривать за вами, а заодно выяснить судьбу ваших предшественниц. Расследованием я занимался весь день, а ночью решил уделить внимание первой задаче. Мало ли что. Как видите, чутье меня не обмануло.
– Но вы же никого не нашли.
– Это вовсе не означает, что никого не было.
– И вы не считаете мой испуг следствием дамской мнительности и воспаленной фантазии?
– А вы этим славитесь? – Стрикленд машинально дотронулся до висящего на поясе чехла, в котором, судя по виду, находилась трубка, и Сильвия поняла, что он хочет курить, – ее отец поступал похожим образом.
– Нет.
– Вот поэтому я и не считаю, будто вам все привиделось. Смею надеяться, что неплохо разбираюсь в людях. Вы не показались мне особой, склонной к излишним фантазиям.
– Если хотите курить, я не возражаю, – разрешила мисс Мюррей, сжалившись над гостем. – Здесь нет никого, кто заметил бы подобное нарушение этикета.
– С чего вы взяли, что мне хочется курить?
– У меня отец точно так же носил чехол с трубкой на поясе, – улыбнулась Сильвия. – И так же тянулся к нему, отдергивая руку в последний момент.
– Вам определенно нужно пообщаться с миссис Вульф, – ворчливо заметил сыщик.
Поколебавшись, он вытащил трубку и принялся крутить ее в руках, явно не решаясь воспользоваться позволением хозяйки дома.
– Мисс Мюррей, – начал он, так и не закурив, – скажите, как вы нашли место гувернантки в семействе Коулов? Вы обращались в агентство?
– Нет. Я воспользовалась газетой с объявлениями.
– Понятно, – кивнул Стрикленд, явно что-то обдумывая, а потом принялся рассказывать: – Я разговаривал с местными жителями. Много сведений мне дал ваш поверенный. Мистер Бигли прожил здесь почти четыре года. Из слуг у него были только стряпуха и служанка. Обе приходящие. Камердинера он так и не нанял, непрошеных визитеров не жаловал, при этом сам довольно часто являлся с визитами к жителям Пилхолда и, более того, считался очень интересным гостем и даже душой компании. Его часто приглашали на званые вечера, пикники, совместные чтения по ролям, на любительские спектакли… Его присутствие, как говорят, оживляло атмосферу. Он был артистичен, находчив, не задирал нос и вел себя дружески как с лучшими людьми, так и с завсегдатаями паба «Медуза» – обычными рыбаками. В общем, эдакий добряк… но домой к себе никого не звал, разве только провел несколько спиритических сеансов. – Решившись, Стрикленд достал кисет и начал неторопливо набивать трубку. – А сегодня я получил возможность осмотреть его комнату…
– И что же вы в ней обнаружили?
– Одежду в гардеробной.
– Одежду? – удивилась Сильвия, напрягшись, что опытный сыщик заметил исчезновение вещей, которые она забрала для своего гостя.
– Да. Одежду. Она впору мужчине среднего роста. Примерно как я или немного выше. А мистер Бигли, судя по рассказам местных жителей, был очень невысоким, почти коротышкой. И таким же невысоким был мистер Лэнг, продавший свой дом мистеру Бигли. Значит, одежда, висящая в мужской спальне, принадлежит не этим почтенным джентльменам. И точно так же я с трудом могу поверить, что в женской спальне висит одежда пожилой дамы, каковой, без сомнения, являлась миссис Лэнг… Скажу больше – этот дом сменил много хозяев, но обстановка в нем осталась прежней. Даже одежда в гардеробных, – задумчиво проговорил Стрикленд, глядя на огонь. – Объяснение этому есть, но… не менее странное.
– Какое же? – поежилась Сильвия. Ей сделалось не по себе от открывшихся фактов.
– Мистер и миссис Лэнг не так уж сильно изменили обстановку в доме за те два года, что здесь прожили. Свои вещи они, разумеется, увезли, но вещи старых хозяев, вероятно, не выбросили, а велели сложить в кладовую или в сарай – я видел за домом небольшое строение, судя по всему, это он и есть. Мистер Бигли, став новым владельцем особняка, распорядился перенести все обратно и, более того, воссоздал обстановку, которая была при Хейвудах. Во всяком случае, это касалось комнат умерших членов семьи. Как мне сказали, он считал, что дом проклят и стремится оставаться таким, каким был при Хейвудах. Сам Бигли полагал себя медиумом, который должен помочь снять проклятие. Согласитесь, странное стремление, странные поступки – и их последствия. Я имею в виду вас, мисс Мюррей, и предыдущих молодых леди. Кстати, можно мне осмотреть комнату молодого мистера Хейвуда? Как понимаю, вы расположились в ней.
– Боюсь, это невозможно, – ответила мисс Мюррей тоном, не допускающим возражений.
– Почему?
– Потому что там моя спальня. Ваш ночной визит, мистер Стрикленд, уже лежит за гранью приличий, но осмотр моей комнаты… При всем уважении, не могу вам этого позволить. Кроме того, в ней нет личных вещей, кроме моих собственных. И не было.
– В гостевой спальне тоже ничего нет, кроме ваших вещей, мисс Мюррей. Кстати, почему вы храните свою одежду в другой комнате, а не в той, которую занимаете?
– Вы меня в чем-то подозреваете? – спросила Сильвия, стремясь выиграть время и придумать ответ на каверзный вопрос.
– Нет. Просто обращаю внимание на различные странности. Мой, смею заметить, большой опыт в расследованиях говорит, что странности – это то, благодаря чему раскрываются дела. А в этом деле много непонятного. В том числе и ваше поведение. Вы что-то скрываете от