Над чистыми хатами огромные аистиные гнезда и голубая тишина.
Как же должна была смотреть на новый мир моя женщина из восемнадцатого столетия, если даже я за короткое время забыл все это!…
Я взглянул на ту, которая должна была стать моей женой. Глаза ее были широко и счастливо распахнуты, она прижималась ко мне и временами прерывисто вздыхала, как ребенок после слез. Мне очень хотелось, чтоб ей было еще лучше. И я наклонялся и целовал ее руку…
Беспокоила меня в то время, да и позже, ее болезнь. Поэтому я снял на окраине города небольшой домик с садом. Врачи сказали, что все пройдет при спокойной жизни. И действительно, это прошло, когда она прожила со мной два месяца и сказала, что у нас будет ребенок.
Мы окружили друг друга таким морем ласки и внимания, такой любовью, что я даже спустя двадцать лет удивлялся этому, как сну. Нам было хорошо всюду, даже в Сибири, куда я попал в 1902 году. Она была больше чем просто женой, она была другом до смерти.
Мы жили долго и счастливо, как в песне:
Пока солнце сияло над грешной землей…
Но еще и теперь я иногда вижу во сне седые вересковые пустоши, чахлую траву над прорвами и дикую охоту короля Стаха, скачущую по трясине. Не звякают удила, прямо сидят в седлах немые всадники. Ветер развевает их волосы, плащи, гривы коней, и одинокая звезда горит над их головами.
В жутком молчании бешено скачет над землей дикая охота короля Стаха.
Я просыпаюсь и думаю, что не прошло ее время, пока существуют мрак, голод, неравноправие и темный ужас на земле. Она — символ всего этого.
Утопая наполовину в тумане, мчит над мрачной землей дикая охота.
Андарак — широкая длинная юбка из домотканого материала (бел.).
Залом — желая заколдовать чужое поле, недруг завязывал на нем узлом пучок колосьев. Борьба с этим «заломом» была чрезвычайно важным делом (бел.).
В «привилей» были внесены наиболее знатные и древние фамилии жителей Беларуси.
По полу (бел. , обл.).
Пасьмяцюха — хохлатый жаворонок. От слова «смецце» — мусор. Иногда, впрочем, так называют крайне редкого лапландского подорожника, птицу хотя и одного отряда, но совсем другого семейства и рода (бел.).
Гамон — конец (бел.).
Яліны — ели (бел.).
Незаконнорожденный ребенок (франц.).
Под Крутогорьем (позднее Койданава) в 1249 году белорусские войска, за шесть лет до смерти Батыя, разгромили татарские войска под началом хана Койдана.
Пачынак — одна или две хаты в лесу, начало будущей деревни (бел.).
Прыдомак — прозвище: приставка к фамилии, образованная некогда, в давние времена, от клички. Скажем, просто «Леонович» и «Пора-Леонович», оттого что предок, созывая на резню, кричал: «Пора! Пора! » (бел.)
Пацук — крыса (бел.).
Национальное блюдо из тертого картофеля и крутого теста. Наполняются сырым рубленым мясом с грибами и приправами. Приготовленные, ставятся на легкий дух.
Вашчыла — руководитель восстания в 1740-1744 гг.
Вожди восстаний на Менщине и в Принеманье в ХVII в.
Игра. Выкидывают — кто сколько хочет — пальцы. А затем считают, на кого выпадет проигрыш.
Во всяком случае, в самые древние времена имел на это право, скорее всего как символ воистину неограниченной власти. Случаев применения этого права на деле не отмечено.
Текст до некоторой степени русифицирован.
Военачальник в средневековом белорусском государстве Великом Княжестве Литовском.
Лемпарт — рысь, леопард (бел. , арх.).
Вымершая белорусско-польская порода коней. Иноходцы белой, реже вороной масти (исключения были редки), в полосы и пятна, как леопарды. Храп — розовый.
То, что у англичан называлось «англизировать коня»: подрезать сухожилия с исподу репицы, чтобы она поднялась.
Велеис — плащ, застегнутый фибулой на правом плече, чтобы не мешать руке, держащей меч.
В русском языке — Егор (прим. Ustas)
свирепою на белорусском языке ХVI столетия называли клячу
Карбач — короткая толстая плеть (бел.).
Шлейфами (бел., диалект.).
Тут отражается миф про «завоевание» белорусских земель племенем литва.
Человек, занятый торгом, спекуляциями, новым (и грязным) делом. Здесь — выскочка (лат.).
Одежда.
Ткань светлых и серебристых оттенков.
Диалектное обозначение девичьего головного убора.
То есть пить пиво к праотцу Аврааму, умирать.
ЛабIдуда — пехтерь, пентюх, телепень (от молодости). Нечто молодое, здоровое и нескладное (бел.).
Имеются в виду балты-жамойты.
Мачанка — подливка из муки, сала, мяса, копченой ветчины и ребрышек, в которую макают («мачают») блины.
«ШтонIкI» — вид лапши, нарезанной квадратиками, надрезанными с одной стороны. В кипящем масле со специями разбухают и, действительно, напоминают штаны.
Для блюда, называемого кулагой, мука должна была киснуть минимум сутки.
Гарбуз — тыква, здесь — отказ (бел.).
Зажженный спирт, смешанный с расплавленным на этом же огне сахаром и небольшим количеством вина. Пили горящий, отдувая огонь.
Зачем (бел.)
Вижу (бел.)
Покой (польск. , искаженное).
Жителей (польск. , искаженное).
Обязанностей (польск. , искаженное).
Великий белорусский «благородный разбойник» времен князя Александра (1461-1506), личность полулегендарная.
«Ваўкалакава ноч» — крупная резня панов, учиненная мужиками во время восстания Мурашки в XVII в. (бел.).