не поправитесь. Предлагаю заключить договор. Я поклянусь, что ни одна живая душа не узнает от меня о вашем присутствии здесь, а вы постараетесь быть терпеливым и послушным. Да, послушным! – сказала она громче, видя негодование во взгляде де Редверса. – От вас требуется самая малость – лечиться и выздоравливать. Как только сможете ходить и двигаться – уезжайте. Я не стану вас удерживать – моей репутации не пойдет на пользу ваше присутствие, если кто-то о нем узнает. Договорились? – Она села на кровать рядом с Николасом.
– Да. Почему вы помогли мне? – спросил раненый.
– А у меня был выбор?
– Я не просил о помощи.
– Горди попросил за вас. Он пришел ко мне ночью. Под окна. И так жалобно скулил, что я не могла не открыть ему дверь. Он отвел меня к вам. С Раджем мы уже были знакомы. Я уговорила его перенести вас ко мне.
– Зачем?
– Потому что вы умирали. Там, в подземелье, такой холод. Там сыро и грязно.
– И что с того?
– Что? – возмутилась Сильвия. – Как это – что? Вы всю жизнь прожили среди дикарей? Как я могу не помочь умирающему человеку? Это… это против христианского долга!
Николас презрительно усмехнулся, выразив все свое отношение к идее «христианского долга».
– И нечего так улыбаться! Вам, похоже, и впрямь лучше, если находите в себе силы для споров! Ешьте. – Мисс Мюррей ложкой зачерпнула бульон. – А то, знаете ли, во мне не очень много христианского смирения.
– Долг есть, смирения нет?
– Примерно так, мистер… – Сильвия намеренно сделала паузу, давая де Редверсу возможность назваться, но он не пожелал.
– Николас, – ответил он.
– Хорошо… Николас.
– А вы… мисс…
– Мюррей.
– Да… Мюррей… верно… – пробормотал он.
Позволив себя покормить, раненый опять заснул. Он был еще очень слаб, и оставалось только удивляться его способности спорить. Ужасный человек. Сильвии даже подумалось, что она хорошо понимает незнакомую ей Эмили. Если он вел себя так и по отношению к ней…
Заперев спальню на ключ, мисс Мюррей спустилась вниз и, взяв тряпку, принялась за уборку. Протерла пыль, помыла полы и посуду. За этим занятием она и не заметила, как прошло время.
Громкий стук в дверь заставил ее бросить недомытую миску. Сняв фартук и быстро сполоснув руки, девушка поспешила открыть. Вопреки ее ожиданиям, первым явился не Радж, а сыщик в сопровождении слесаря, который, едва поздоровавшись с хозяйкой, приступил к замене замков в дверях.
Оставив его работать, Стрикленд вместе с Сильвией поднялся наверх.
– Милейший парень, – кивнул он в сторону мастерового, разложившего свои инструменты у входа. – Но наотрез отказался открывать заколдованную спальню. – Сыщик показал на комнату Мэри Хейвуд. – Повторил ваши слова про проклятие.
– Только вы ему не верите, – укоризненно посмотрела на сыщика девушка.
– Не верю, мисс, – покачал головой Стрикленд. – Мой опыт говорит, что за любым проклятием и призраком всегда стоит живой человек. Люди куда опасней, чем слуги дьявола. Зато с ними и справиться намного проще. Они всегда оставляют следы, а заряженный револьвер позволяет разговаривать на равных с кем угодно. Но если вы боитесь, можете уйти к себе. Вам совсем незачем рисковать.
– Я не боюсь, – упрямо заявила Сильвия.
– В таком случае беру вас в ассистенты. Хотите, научу открывать замки с помощью шпилек?
– Хочу!
Зачем она согласилась – девушка и сама не знала. Отчасти потому, что в душу запала идея искать работу в детективном агентстве миссис Вульф, а отчасти – просто хотелось наладить отношения после ночных разногласий. Меж тем мистер Стрикленд выпросил у нее две шпильки и приступил к пространному объяснению, как нужно с их помощью открывать замки. Обе шпильки он распрямил, потом согнул кончик одной под прямым углом, а вторую закрутил волнами разной величины. Потом показал, как нужно отжимать первой проволокой сердцевину замка и как с помощью второй части можно расправиться с «секретами». Сильвия покорно кивала, пытаясь запомнить, но понимание не приходило. Наверное, в этом деле нужно было разбираться самой, но Стрикленд не захотел подпускать ее к проклятой двери. Завершив лекцию, он сам в два счета открыл комнату Мэри Хейвуд.
– Вот видите, как просто? – спросил сыщик у мисс Мюррей.
– Действительно, – задумчиво ответила девушка, не находя это простым.
Не обращая внимания на ее рассеянность, Стрикленд нажал на ручку двери и толкнул ее.
Пожалуй, Сильвия ожидала услышать громкий и противный скрип. Почему-то ей казалось, что прошлой ночью именно эта дверь была его причиной, но ничего подобного.
– Интересно, – сказал сыщик, рассматривая открытую комнату. – Обстановку явно долго выбирали.
Он шагнул в помещение и принялся оглядываться. Помедлив на пороге, мисс Мюррей все-таки отважилась зайти в проклятую спальню маленькой Мэри.
Здесь было темно. Сумрачно, словно в склепе. Плотно задернутые бордовые гардины с золотистым позументом и тяжелой бахромой скрадывали бьющий в окно солнечный свет.
Светлая детская мебель. Кружевной балдахин над кроватью. Но все это неживое. Хотя и не очень пыльное. Время словно остановилось в этом месте. Казалось, что служанка лишь недавно застелила кровать своей маленькой хозяйки.
Взгляд на большую куклу, сидящую в окружении вышитых подушек, вызвал у Сильвии волну холодных мурашек.
Глаза куклы были белыми. Без зрачков. Было в ней что-то до невероятности неестественное.
Красивое темно-синее бархатное платье. Золотой медальон на шее. На слишком длинной цепочке и… Сильвия до крови прикусила губу, чтобы не закричать. Шея. Кукла со свернутой шеей. Платье скрывало ноги, поэтому не сразу удалось понять, что не так. Но потом – кисти рук, сами руки, вывернутые в другую сторону. Неестественно изломанные… Кукле свернули шею и усадили задом наперед.
– Мисс Мюррей, может, вам следует выйти отсюда?
– А? Что? – спохватилась девушка, только сейчас обнаружив, что не в силах отвести глаз от страшной игрушки.
– Вы так побледнели… Выйдите, – посерьезнел сыщик.
– Нет. Я останусь, – заупрямилась Сильвия. Она так устала бояться, что решила в кои-то веки заглянуть в глаза собственному страху.
Стрикленд подошел к гардинам и отдернул их. В солнечных лучах загорелись золотые пылинки.
– Странно, – буркнул сыщик себе под нос.
– Что именно?
– А как вы думаете? – Мистер Стрикленд обвел комнату жестом. – Что здесь не так?
Мисс Мюррей с опаской подошла к нему. Огляделась, подмечая странности и стараясь не смотреть на куклу.
– Пыль, – сказала Сильвия. – Ее немного.
– А на каминной полке ее нет вовсе, – заметил сыщик. – Будто тут недавно убирались. Зато гардины много лет не вытряхивали, как и покрывало. А кукла… надо же, как ее усадили. Чувствуется любовь к драматизму. И медальон такой… интересный. Вот ведь выдумщики…
Он снял с куклы цепочку и открыл украшение.
– Волосы, – произнесла Сильвия, выглядывая