3
197 см.
На тот момент — директор Канцелярии МИД.
Рогожец — старообрядец австрийского согласия (центр толка находился на Рогожском кладбище Москвы).
«Маз» — главарь шайки; родский — старший вор.
Алиби.
Лигеры — члены Лиги (одно из названий «Священной дружины»).
180 см.
В 1860 году все армейские кирасирские полки были переименованы в драгунские.
Линнемановская — прежнее название малой сапёрной лопатки.
За горло (жарг.).
В. кн. Михаил Николаевич помимо прочих своих должностей являлся также генерал-фельдцехмейстером, то есть начальником всей российской артиллерии.
Дворец в. кн. Михаила Николаевича.
Министерские советы в императорской России — коллегиальные консультативные органы при министрах.
Формализоваться — обижаться.
Рансеньирован — осведомлён.
Атаманцы — казаки Лейб-гвардии Атаманского Его Императорского Высочества Наследника Цесаревича полка.
Подворотный — должность тюремной стражи, часовой при воротах.
Гайменник — убийца (жарг.)
Большая — тысяча (жарг.)
Урок — задание.
На испуг (жарг.)
Взломщик (жарг.)
Дорогие цельнотянутые сапоги, в которых головка и голенище соединены вместе.
Бан — вокзал (жарг.)
Не имеющие мастерских и работающие прямо на улице, в присутствии заказчика.
Воздахот — сожитель (петерб.)
Питинбрюх — пьяница (петерб.)
Семибашенный — народное название Литовского замка.
Отначиться — откупился (жарг.)
Регалка — татуировка (жарг.)
Поздравлять царя — выпивать (жарг.)
За Бугры — за Урал, т. е. в Сибирь на каторгу (жарг.)
Съезжий дом — гостиница (не путать со съезжей — полицейской частью).
«Красноярки» — фальшивые банкноты (жарг.)
Яманный — плохой (жарг.)
Малашки — фальшивые документы (жарг.)
Виксатиновый — пропитанный водонепроницаемым составом.
Вода — сыщик (жарг.)
Стрюцкий — пьяница с претензией (разг.)
Смушка — дорогая мелкозавитая овчина, выделываемая из ягнят трёхнедельного возраста.
Давать плейту — убегать (жарг.)
Город Катаев — тюрьма (жарг.)
Брус — случайный арестант, не уголовный (и, следовательно, стоящий ниже фартового в преступной иерархии).
Дзет! — Берегись! (угроза; жарг.)
Талыгай — военный (жарг.)
Фига — сыщик (жарг.)
Пёс — городовой (жарг.)
Шмирник — сторож (жарг.)
Душитель (жарг.)
Пять рублей (жарг.)
Мандра — еда (жарг.)
Вардалак — налётчик (жарг.)
Ламышник — полтинник (жарг.)
Бусать — есть (жарг.)
Скуржавые — серебряные (жарг.)
Вид — временный паспорт.
Мотя — доля в добыче (жарг.)
Записной жорж — профессиональный преступник. Чёрт мутной воды — ещё не преступник, но человек, склонный к совершению преступлений (жарг.)
Барно — хорошо (жарг.)
Кортома — аренда.
Грант — грабёж (жарг.)
«Собака» — сторублёвая купюра (жарг.)
Тюлькагон — лжец (жарг.)
Саксон — нож (жарг.)
Трифон — топор (жарг.)
Руда — кровь (народн.)
Денежный пакет.
Плакат — бессрочный паспорт.
Т.е. зарыл в землю.
Святцы — карты (жарг.)
Играть на Демидов счёт — без денег, в долг (народн.)
Фляки — потроха (польск.). Чай «с позолотой» — т. е. с ромом.
Тестяное — выпечка на десерт.
Вольтижёры — наземные акробаты.
Черновики.
А.А.Абаза — член Государственного совета; при Александре Втором был государственным контролёром и министром финансов. Вышел в отставку, не согласившись с курсом Александра Третьего на ужесточение режима.
Магазин готового платья.
Срочную телеграмму.
Веджвурова посуда — нечто среднее между фарфором и фаянсом; прочная и красивая, изобретена британцем Джошуа Веджвуром. Мазарган — популярный в XIX веке тонизирующий напиток, смесь подслащённого кофе с водой и льдом; вытеснен впоследствии кока-колой.
— Пощади! (турецк.)
Автомедон — (возничий, управляющий колесницей Ахилла в «Илиаде» Гомера) — прозвище московских извозчиков.
Демимоденка — дама полусвета.
Десу — нижняя юбка.
«Картофельное шампанское» — фальсифицированный «Редерер».
«Зелёные ноги» — беглые каторжники (жарг.)
Этурди — ветреницы (фр.)
Позднее из-за находящейся поблизости матросской богадельни эта местность получила название «Матросская Тишина»
Т.е. на четвереньках.
От латинского слова fidel (верный).
Т.е. топорной.
Чамарка — длинный однополый сюртук.
Лечь в лаванду — укрыться от полиции (жарг.)
Ломать вытеку — проверять документы (жарг.)
Куклиш четырёхугольной губернии — бродяга (жарг.)
Одетый под фу-фу — шикарно по-простонародному. Сапоги с гамбургскими передами — с глянцевыми голенищами и с головками из матовой кожи.
Рыжик — червонец (жарг.)
Ингер — замок (жарг.)
Т.е. крытом чёрным сукном.
Ветошный — простодушный, доверчивый (жарг.)
Вытяжные сапоги — то же самое, что и «крюки»: вытянутые из цельного куска кожи, без шва между головками и голенищами, дорогие и щегольские.
Офицерская мишень — круг диаметром 290 см, на котором начертано 14 окружностей с интервалом 10 см.