Ребекка покопалась в сундучке.
— Я купила старику новые вставные зубы.
— Умоляю, — зашептала графиня, хватая ее за руку, — подарите их кому-нибудь другому. Мне и одного раза за завтраком хватило этого жуткого зрелища. Иначе я больше никогда не смогу есть!
Приятное состояние души, проистекающее из наслаждения добром, которое мозг в своем восприятии считает собственным, что выражается в чудесном расположении духа. Лоб гладкий, дуги бровей неподвижны. Глаза открыты, и улыбаются, и ярко сияют. Уголки рта немного подняты, лицо просветленное, губы и щеки красные.
Графиня и Элпью сидели в своих постелях, роясь в сундучке с сокровищами, который дала им Ребекка. Уже занималась заря, но они так и не заснули. Годфри пошел к Никаму «познакомиться с его женой».
— Я рада, что Годфри нашел себе друга, — заметила графиня, глядя в зеркальце и доставая из сундучка маленькую баночку и кисточку.
— Когда я отозвала его в сторонку, чтобы объяснить, что его там ожидает, — сказала Элпью, рассматривая коробочку с подводкой для глаз, — он только пожал плечами и заявил, что жизнь с одной женщиной-чучелом имеет свои преимущества перед жизнью с двумя живыми.
— Я тут думала об этом итальянском ловкаче... ты знаешь, как его имя переводится на английский?
— Синьор Руджеро Лампоне? Понятия не имею, мадам. Я не знаю языков.
— Оно означает мистер Роджер Малина. — Графиня замахала руками, чтобы высушить наложенную основу под грим, и спрятала лицо за поднятой крышкой сундучка. — По-моему, неплохое имя.
— Пожалуйста, миледи, — вздохнула Элпью, не отрывая взгляда от сундучка с добром, — можно я еще раз на себя взгляну?
— Через минуту, дорогая. Мне только надо... — Графиня прищелкнула языком и еще глубже зарылась в сундучок. Потом села. — Эврика!
Элпью с тревогой воззрилась на нее.
— Вы хорошо себя чувствуете, мадам?
На лице графини сохранялось удивленное выражение.
— Ваше лицо представляет собой точный образец одной из Страстей — вылитое Изумление, — сказала Элпью. — Рот слегка приоткрыт, глаза раскрыты чуть больше, чем обычно, а брови...
Она умолкла, потому что внезапно заметила, что как раз с бровями не все в порядке. Графиня очень высоко приклеила новые брови из мышиных шкурок, в результате чего выглядела так, будто пережила страшный шок.
— Тебе не нравится? — Графиня обворожительно улыбнулась, выставив пожелтевшие зубы. — А я думала, они придают мне девическое очарование.
— Уверена, — стараясь быть тактичной, проговорила Элпью, — что, если я пороюсь в ящике, мы сможем подобрать вам что-нибудь более подходящее. Ну, дайте же мне еще посмотреть.
— Элпью, вечно ты со своими взглядами! — Ни с того ни с сего графиня вдруг откинула одеяло, вскочила и вскинула руки, на ее лице было написано идеальное выражение Ужаса. — Пипс! — вскричала она. — Пипс! Я снова это сделала! Забыла пойти к нему на свидание.
— Ну что ж, — вздохнула Элпью. — Это даст ему пищу для нескольких строчек в его дневнике.
— Ты совсем спятила, Элпью? — взвыла графиня. — Сэмюэл Пипс ведет дневник! Да жизнь этого человека — монотонное повторение одних и тех же пустяков. О чем ему писать в дневнике? «Утром встал. Пошел в Адмиралтейство. Поговорил о кораблях. Сходил в театр. Поглазел на актрис. Вернулся домой. Поужинал. Лег спать».
— Миледи, Пипс может подождать, — возразила Элпью, делая глоток французского бренди и откидываясь на мягкие подушки. — Давайте поговорим о более важных вещах.
— Например? — Графиня медленно забралась обратно в постель.
— Например, что нам делать с этими деньгами?
— О, Элпью... — Графиня натянула одеяло до подбородка. — Давай подумаем об этом завтра.
Сиббер, Колли (1671-1757) — английский драматург и актер. Далее в романе также упоминаются реальные исторические лица — актеры, писатели, поэты, общественные и политические деятели. — Здесь и далее примеч. пер.
Kipper — копченая селедка (англ.); здесь и далее графиня, обращаясь к Сибберу, использует названия различных рыб.
Речь идет об английском короле Карле II (1630-1685).
Пер. С. Шервинского.
Гоббс Т. Левиафан. — М.: Соцэкгиз, 1936. С. 64.
Nasty-ass можно перевести с английского, как «противная дура».
Асафетида — ароматическая смола корней Ferula Asafoetida.
Цивета — мелкое хищное млекопитающее; некоторые виды этого семейства имеют пахучие железы, выделяющие мускус.
Здесь: Неслыханно! (ит.).
Извините (искаж. ит.).
Простите (искаж. ит.).
Совершенство. Великолепно! (ит.).
Катастрофа! Провал! (ит.).
Превосходно... (ит.).
Ин. 11:25-26.
Пс. 89:8.
Пс. 89:9.
Кор. 15:26-27.
Кор. 15:55.
Кор. 15:56.
Речь идет о пьесе Уильяма Шекспира «Буря» (1612).
Мера веса — примерно 238 литров: 1½ барреля = 3 килдеркина = 6 феркинов. Hogshead — кабанья голова (англ.) — название бочонка.
Гражданская война 1648 г. между сторонниками парламента и роялистами.
От англ. «Water gate» — Водные ворота; автор намекает на «Уотергейтское дело» в США, в результате которого в августе 1974 г. президент Р. Никсон подал в отставку.
Изначально на этом месте существовало поле для игры в пэлл-мэлл (нечто среднее между гольфом и крокетом), от него и пошло название улицы.
Перевод М. Донского.
Какое безобразие! Мне еще пятнадцать штук делать! Входите! (ит.).
пожалуйста (ит.).
Да! Да! Меня зовут... (ит.).
Я... (ит.).
Ах, Сицилия! Моя отравы! Моя бандиты! Моя убийцы! (искаж. ит.).
К дьяволу! (ит.).
сокровище (ит.).
Горячий напиток из подслащенного пива со спиртом, яйцом и специями.
Воровка (ит.).
Дорогая! (ит.).
великолепная девушка! (ит.).
Состоялась в 1066 г.
Duke — герцог (англ.).
У. Шекспир «Макбет», акт 2, сцена 2, пер. Б. Пастернака.