и была остановлена патрульным полицейским. Она попробовала было выстрелить в него из револьвера двадцать второго калибра, который быстро выхватила из сумочки, но полицейский оказался проворным малым и, оглушив ее дубинкой, надел наручники.
Преступницу звали Флоренс Берроуз. z
Во время последней встречи Флоренс заявила, что не встречала в своей жизни человека, которому могла бы доверять, и потому не требует от остальных доверия к себе. Флоренс осталась верна своим принципам и сразу же выложила детективам все, что ей было известно. «Его зовут Тобмен. Мы встречались в номере 604 отеля «Ремингтон». Раньше я его не знала и поэтому больше ничего не могу о нем рассказать», — поведала она.
Но в этот раз полиция крепко зацепила Глухого.
Конечно, они не надеялись обнаружить его в номере отеля «Ремингтон», — хотя и заглянули туда. Но теперь у полиции было его имя! И детективы с оптимизмом приступили к проверке всех телефонных справочников города. Выяснилось, что Тобменов в городе не так уж много. Полицейские были полны решимости проверить всех подряд — даже если на это уйдет уйма времени.
Однако розыск вообще не понадобился.
Детектив Шмидт позвонил Карелле в участок в момент, когда практически все детективы восемьдесят седьмого проверяли оставшиеся тома телефонных справочников, дополняя список адресами новых Тобменов.
— Эй, ну что ты скажешь по этому поводу? — спросил он Кареллу. — Ведь этот сукин сын действительно произвел нападение ровно в одиннадцать!
— Да.
— Насколько я понимаю, ему удалось уйти?
— Да, но у нас есть зацепка.
— Да? Какая?
— Его фамилия.
— Прекрасно! За ним что-нибудь числится в нашей картотеке?
— Как раз это мы сейчас и выясняем.
— Хорошо, хорошо. И много таких фамилий?
— В справочнике Изолы всего одиннадцать. Пятеро в Калм-Пойнте. Сейчас составляем списки по другим районам.
— А как хоть фамилия?
— Тобмен.
— Как ты сказал? Тобмен?
— Да, — Карелла услышал в трубке, как захохотал Шмидт.
— Что ты смеешься? — спросил Карелла.
— Ты, кажется, говорил, что этот парень глухой?
— Да, по-моему, это так и есть. А что?
— А то… — Шмидт хохотал, не переставая. — Я думаю, ты и сам догадываешься… а может, еще нет…
— О чем, ну? — занервничал Карелла.
— Попробуй прочесть эту фамилию по-немецки. Получится Таубман.
— Ну и что?
— А это значит «глухой». «Der taube Мапп», по-немецки, — глухой.
В памяти Кареллы сразу возникли испанское и итальянское прозвища Глухого.
— Понятно, — упавшим голосом сказал он.
— М-да, вот так,
— Спасибо.
— Не за что, — отозвался Шмидт и положил трубку.
Карелла тоже положил трубку. Ему вдруг подумалось, что, наверное, пора менять место службы. Например, в пожарной охране он был бы просто незаменим.
Остров (ит.).
Капитан Ахав — герой романа Г. Мелвилла «Моби Дик».
Подождите (ит.).
Разновидность венесуэльской тыквы; по-испански звучит как непорочность.
Минестроне — густой овощной суп.
Почему нет? (ит.)
Позор (ит.).
А кто такой этот Карелла? (ит.)
Да (ит.).
Рудольф Валентино (1895–1926) — всемирно известный американский киноактер, играл роли «роковых соблазнителей».
Отбросы? (ИТ.)
Почему вы не запираете машину? (ит.)
Эта свинья (ит.).
Премного благодарен (ит.)
Персонажи сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
Государственный переворот (фр.). — Прим. пер.
Последний удар (фр.).
Помпа — насос с возвратно-поступательным ходом поршня Здесь — ружье с возвратно-поступательными движениями выбрасывателе стреляных гильз посредством усилий рук стрелка. — Прим. ред.
Вот так (фр.).
Пожалуйста! (фр.)
Чок-бор — сужающийся ствол. — Прим. пер.
День Труда празднуется в США в первый понедельник сентября.
Организация под эгидой ООН, оказывающая помощь голодающим
Теодор Рейк — известный американский психиатр и психолог.
Героиня романа М. Митчелл «Унесенные ветром».
Простите (исп.).
Понимаете (исп.).
Очень (исп.).
Способ действия (лат.).
Бесстыжая (ит.).