Блейк нахмурился, но сердце его забилось чаще. Это то, что ему было нужно. Лана не просто была согласна на его визит, она сама приглашала его повидаться с остальными членами её группы атаки. Но он понимал, что должен скрыть своё нетерпение.
— Не знаю, — пробормотал он. — Это не очень хорошо, что ты видела моё лицо. Чем меньше людей могут меня опознать, тем больше мне это нравится.
— Им ты можешь верить, — настаивала она.
— Их много?
— Четверо, — убеждала Лана. — Они все хорошие люди, преданные делу. Им можно верить, — повторяла она.
— Это уж мне решать, кому я могу верить. Назови их имена.
— Вили Джексон, Ирма Гетс, Блайтсер Хоган и Герб Леонард.
Блейк кивнул.
— Я слышал неплохие отзывы о Гетс и Хоган, — добавил он.
Разумеется, он слышал о них, но ничего хорошего. Эта парочка значилась в розыске "особо опасных" у ФБР за более чем десяток различных правонарушений.
— Если это те самые Гетс и Хоган, — добавил он, — вы, должно быть, планируете ограбление банка.
— Первого Федерального на Грант Стрит. Завтра. Что скажешь? Уверена, для них будет честью встретиться с тобой. Ты ведь почти легенда.
— Если ты думаешь, что я пойду в с вами в банк, — покачал головой Блейк, — забудь. Это не мой профиль.
— Нет. Я бы никогда не попросила тебя об этом. Ты слишком ценен, чтобы рисковать тобой в таком деле.
— Вот и отлично. Показывай дорогу.
Лана указала направление, и спустя несколько минут Блейк свернул на Тейлор Стрит. Дорога над Бродвейским тоннелем, ведущая к Северному пляжу, шла под крутым уклоном вверх, между двумя рядами жилых домов. Когда он хотел припарковаться у ограждения, то машина двинулась слишком сильно вперёд, и Блейк почувствовал, как стальная хватка ужаса сжала его желудок. На мгновение показалось, что автомобиль вот-вот перевернётся, однако этого не произошло.
Он открыл дверь, но потяжелевшая от наклонного положения, она тут же вырвалась из его руки, и широко распахнувшись, ударила припаркованный рядом чёрный фургон. Блейк выбрался наружу. Лана даже не пыталась открыть пассажирскую дверь. Вместо этого она перепрыгнула на водительское сидение, и выбралась вслед за Блейком.
— Сюда, — подсказала она.
Двигаясь вверх по тротуару, Блейк последовал за ней. Обернувшись, она сделала несколько шагов назад, и улыбнулась ему. Дуновение ветра взвило её длинные волосы, бросив их ей в лицо. Улыбнувшись в ответ, Блейк почувствовал укол сожаления. Какой позор, подумалось ему. Она так красива. Он запросто мог бы в неё влюбиться. Но как влюбиться в хладнокровного террориста?
— Она змея, — говорил Декер.
Но на змею она была совсем не похожа. Тем не менее, Блейк должен был выполнить свою работу независимо от того, на кого она похожа.
Следуя за ней, он приблизился ко входу в дом. Нажав одну из кнопок на двери, она позвонила в одну из квартир.
— Это Лана, — сообщила она в микрофон.
— Кто это с тобой? — спросил грубый мужской голос. Должно быть, за ними наблюдали через окно.
— Он свой. Один из нас. Кое-кто, кого ты знаешь.
— Не знаю я его, — ответил голос.
— Знаешь, — настаивала Лана. — Всё в порядке. Открывай.
Раздался гудок, и Лана распахнула дверь. Блейк вошёл в фойе следом за ней. Остановившись в метре от пустынной лестницы, он вытащил из-под серо-зелёной куртки пистолет.
Лана посмотрела на него подозрительно сощурив глаза.
— Это ещё зачем?
— Если бы я не соблюдал осторожность, меня бы уже не было в живых, — ответил Блейк. Нажав на кнопку, он освободил магазин, зафиксированный в рукоятке пистолета. Едва только металлический контейнер торцом коснулся его ладони, как Блейка тут же бросило в жар. Неужели он потратил все патроны на Хантера и Мак Бейна? Конечно, потратил. Он заколебался. Что, если он ошибся? Что если у него остался единственный холостой патрон, и Лана видела это? Нет, я не ошибся, — убеждал он себя, — но на всякий случай отвернулся. Блейк выложил магазин себе на ладонь. Тот оказался пустым.
Вытащив из кармана новый магазин, он втолкнул его в зарядник, и убедился, что пистолет снят с предохранителя.
— А ты не очень доверчив, — Лана взглянула ему в глаза.
На мгновение Блейк почувствовал зарождающуюся в нём панику. Нет, сейчас нельзя говорить с ней о копах под прикрытием. Он не должен подбрасывать ей в голову подобных идей. Но сказанного не воротишь.
— Нет повода волноваться, — успокоила его Лана. Её голос едва заметно дрожал. — Пойдём, — позвала она.
Поднимаясь по лестнице, Блейк чувствовал предательскую слабость в ногах. Рукоять пистолета сделалась скользкой в его вспотевшей руке. Дёргай отсюда! — уговаривал он сам себя. Нельзя идти к ним всем. Они обязательно будут вооружены, так, на всякий случай. И если Лана скажет хоть слово, то всё кончено.
Но он не мог позволить себе отступить, и продолжал подниматься за ней по лестнице, пока не очутился перед дверью 2Б. Повернувшись к нему, Лана предупредила:
— Лучше убери оружие. Если ты войдёшь с этим в руке… — Она покачала головой.
— Хорошо, — согласился Блейк, и заткнул пушку за пояс.
Лана постучала, и через мгновение дверь распахнулась. Они вошли внутрь. Посреди комнаты стоял тощий длинноволосый мужчина с автоматической винтовкой M-16. Дуло было нацелено на Блейка. На мгновение представил себя отскочившим в сторону, перекатившимся по земле, и выхватившим собственный пистолет. Но прежде, чем он успел приступить к действиям, заговорила Лана:
— Всё в порядке, Вилли. Опусти оружие. Встречай Кобру.
Вили был изумлён. Он опустил автомат, и прислонил его к стене.
— Кобра? — переспросил он.
Ирма Гетс уставилась на него из-за карточного стола, где играла с крепкого вида бородатым мужчиной.
Дверь захлопнулась за спиной у Блейка. Он обернулся и встретился глазами с Блайтсером Хоганом. Тот сунул пистолет в наплечную кобуру, и спросил:
— Так ты Кобра?
Лана ответила за Блейка.
— У него "вальтер" со змеёй. Покажи им.
Возможно, это уловка, чтобы обезоружить его, предположил Блейк, но это не лучшее время, чтобы что-то предпринять в ответ. Они слишком рассредоточены, и слишком близки к оружию. Решив подождать более подходящего шанса, он вытащил из-за пояса пистолет, и протянул его Блайтсеру.
Пока тот рассматривал змею из слоновой кости, вмонтированную в рукоять, снова заговорила Лана
— Он спас меня от копов. Так мы и встретились. — Она открыла свою сумку.
— Я собиралась поужинать в "Лучших Бургерах", и… — Неожиданно она вытащила пистолет, и нацелила его… Хогану прямо в живот.
— Брось пушку, Блайтсер, — скомандовала она.
— Что за…! — промямлил тот, повергнутый в шок.
— СЕЙЧАС ЖЕ! — прикрикнула Лана.
"Вальтер" выпал из его рук. Вили бросился к М-16. Лана обернулась и выстрелила. Вили свалился на землю, тогда она снова нацелила оружие на Блайтсера. — Не двигаться! ФБР! Вы арестованы! Вы все арестованы!-
Гетс и Леонард, сидя за карточным столом, продолжали смотреть на Лану, не в силах поверить своим глазам. Она повернула оружие к ним.
— Даже не вздумайте шелохнуться!
Вместо них спастись попытался Блайтсер, но Блейк с размаха вогнал ему колено в живот, и нагнувшись, подхватил с земли "вальтер".
Оружие Ланы метнулось к нему.
— Не стрелять! — предупредил он. — Дуглас, полиция Сан Франсиско!
Её глаза расширились от удивления.
— Святые угодники. — единственное, что она сумела выговорить.
— По крайней мере четверых мы вывели из игры, — удовлетворённо сказал Блейк, сидя в участке за чашечкой кофе.
Лана покачала головой.
— Я думала, что возьму Кобру, иначе бы ни за что не выдала себя.
— Прости, — извинился Блейк.
— О, это не твоя вина. Между местной полицией и нашим агентством никогда не было хорошей связи. — Она пожала плечами. — В любом случае, приятно осознавать, что всё позади. — Она взглянула на него своими ясными голубыми глазами. — И ещё, я очень рада, что ты не Кобра. Потому, что ты мне нравишься. Сразу понравился. И жаль было осознавать, что ты убийца.
Блейк почувствовал тепло румянца, распространившегося по лицу.
— Эй, — сказал он. — Ты ведь так и не поужинала. Не хочешь перекусить?-
— Ты платишь.
— Как на счёт "Лучших Бургеров"? — спросил он.
— Терпеть их не могу, — усмехнулась Лана. — Я ела там только потому, что парень за стойкой был моим контактным лицом.
— Что ж, тогда какие будут предложения? — спросил Блейк, улыбаясь. — В такой компании меня устроит любое место.
Перевод: Chico Moreno (2012 г)
Судя по всему, Декер подразумевал специализацию карандашных фабрик на военное время — производство гильз — прим. перев