— Том? — переспросил человек за полированной стойкой и провел рукой по лоснящимся жирным волосам. — Как же, помню. Бедолага. Отец часто его колотил. Отец у него был безработный каменщик. Пил. Друг? Да нет. Мы с ним никогда не дружили. Ну да, Соло — это я. Турне по Европе? — Он рассмеялся. — Да я дальше Мосса не выезжал. Не думаю, что у Тома было много друзей. Помню, он был добрым парнем, из тех, что переводят старушек через дорогу. Скрытный, чем-то на шпиона похож, странный — это точно. Его отец погиб. Несчастный случай. Жуткое происшествие.
Харри провел безымянным пальцем по гладкой поверхности стола, почувствовал, как к коже пристают мелкие песчинки. Он знал, что это желтая пыль со шпателя. Автоответчик подмигивал ему красным глазом. Наверняка какой-нибудь журналист. Завтра начнется! Он осторожно лизнул кончик пальца. На вкус пыль была горьковатой. Штукатурка. Он уже сообразил, что этим шпателем Вилли Барли высекал пентаграмму над дверью четыреста шестой комнаты. Харри покатал песчинки на языке, определяя вкус. Если это действительно так, то каменщик использовал странный раствор, потому что чувствовался какой-то сладковатый привкус. Нет, металлический. Привкус яйца.
Король Норвегии Улаф V (1903–1991). (Здесь и далее — примеч. перев.)
Грюнерлёкки — район Осло. В прошлом — рабочая окраина, ныне — модный квартал, место обитания богемы.
«Особые следственные органы» (SEFO) — служба по расследованию должностных преступлений.
Фраза принадлежит норвежской журналистке и социологу Хильде Хёуаланн.
Трупное окоченение (лат.).
Некоторые норвежские монеты (в том числе монета в одну крону) имеют в середине круглое отверстие.
«Винная монополия» — сеть государственных магазинов, обладающих исключительным правом продажи спиртных напитков в Норвегии.
Фрогнер-парк, или парк Вигеланна, известен размещенными там работами скульптора Густава Вигеланна (1869–1943), среди которых наиболее известны «Злой мальчик» и Монолит из человеческих тел.
Ничего (англ. и фр.).
«Spinnin' Wheel» — букв. «Крутящееся колесо» (англ).
Кульминацией обряда «крещения Духом Святым» у пятидесятников считается знамение дара (глоссолалия, произнесение непонятных, бессмысленных звуков в состоянии религиозного экстаза).
Здесь и далее в этом отрывке приводятся реплики из комедии Бернарда Шоу «Пигмалион» (перевод Е. Калашниковой).
Что ж, справедливо (англ.).
«Being There» (1979), фильм по книге Ежи Косинского, режиссер — Хэл Эшби.
«Люблю наблюдать» (англ.).
Одновременно «глушитель», «неопровержимый довод» и «человек, заставляющий замолчать других» (англ.).
Из детского стихотворения писательницы Ингер Хагеруп (1905–1985).
«Из Норвегии» (нем.).
17 мая — День Конституции Норвегии. Отмечается масштабными праздничными шествиями.
Стрелковое оружие (англ.).
Вымышленное название, букв. «Благословение Иосифа» (англ.).
Второго пилота Гамиля аль-Батути (1940–1999 гг.) считали виновным в крушении «Боинга-747» 21 октября 1999 г. Погибли 202 пассажира и 15 членов экипажа. Египетская авиакомпания не согласилась с обвинениями, заявив, что причиной катастрофы, по всей видимости, стала техническая неисправность.
Мы проверили расписания всех туроператоров в Осло… И вы — одна из тех групп, которые посещали Фрогнер-парк в субботу около пяти. Мне нужно знать, кто из вас там фотографировал? (англ.)
Кто это? (нем.)
Свен? Это ты, Свен? (нем.)
Кто говорит? (англ.)
Ева… Пожалуйста, скажи, что случилось? (нем.)
Готов. Адрес — этот (англ.).
Не появился? (англ.)
Св. Вацлав (Вячеслав) Пржемыслович — король Чехии (в 907–935, по другим источникам — 936). Ревностно вводил христианство. Убит своим братом-язычником Болеславом. День св. Вацлава — национальный праздник в Чехии.