В семь часов вечера Лисбет Саландер, к своему безграничному раздражению, услышала звонок в дверь. Она лежала в ванне, и от воды еще поднимался пар. По большому счету позвонить в эту дверь мог только один человек.
Поначалу она решила игнорировать визит, но, когда на звонок нажали в третий раз, она вздохнула и обмоталась купальной простыней. Выпятив нижнюю губу, Лисбет вышла в холл. Вода капала с нее на пол.
— Привет, — сказал Микаэль Блумквист, когда она открыла дверь.
Лисбет не ответила.
— Ты слушала новости?
Она помотала головой.
— Я подумал, что, возможно, тебе будет интересно узнать, что Рональд Нидерман мертв. Его сегодня в Норртелье убила компания из «Свавельшё МК».
— Неужели? — сдержанно сказала Лисбет Саландер.
— Я разговаривал с дежурным из Норртелье. Похоже, там состоялась какая-то внутренняя разборка. Нидермана явно пытали, а потом закололи штык-ножом. Там обнаружили сумку с несколькими сотнями тысяч крон.
— Вот как.
— Компанию из «Свавельшё» арестовали прямо на месте. Они к тому же оказали сопротивление. Завязалась перестрелка, и полиции пришлось вызывать армейское подкрепление из Стокгольма. Компания капитулировала сегодня около шести вечера.
— Ага.
— Твоего старого знакомого по Сталлахрольму Сонни Ниеминена пристрелили. Он совершенно вышел из себя и пытался отстреливаться, чтобы вырваться на свободу.
— Хорошо.
Несколько секунд они стояли молча, глядя друг на друга через приоткрытую дверь.
— Я помешал? — спросил Микаэль Блумквист.
Она пожала плечами:
— Я лежала в ванне.
— Вижу. Составить тебе компанию?
Она взглянула на него сердито.
— Я не имел в виду — в ванне. Я принес бейглы, — сказал он, приподняв пакет. — А еще я купил кофе эспрессо. Раз у тебя на кухне стоит кофеварка Jura Impressa Х7, тебе следует, по крайней мере, научиться ею пользоваться.
Лисбет подняла брови. Она не знала, испытывает она разочарование или облегчение.
— Только составить компанию? — спросила она.
— Именно, — подтвердил он. — Я — хороший друг, пришедший навестить своего доброго друга. Если меня, конечно, хотят видеть.
Лисбет несколько секунд поколебалась. В течение двух лет она старалась держаться от Микаэля Блумквиста как можно дальше. Тем не менее он, казалось, все время прилипал к ее жизни, словно жевательная резинка к подметке, либо в Сети, либо в реальности. В Сети все шло хорошо — там он проявлялся всего лишь в виде букв на экране. В реальной жизни, стоя на пороге, он по-прежнему оставался дьявольски привлекательным мужчиной. И ему были известны ее тайны, точно так же, как его тайны ей.
Она посмотрела на него и отметила, что никаких чувств к нему больше не питает. Во всяком случае, никаких этаких чувств.
В течение прошедшего года он действительно вел себя как настоящий друг.
Она ему доверяет. Возможно. И в то же время ее страшно раздражает то, что почти единственным человеком, кому она доверяет, является тот, с которым она не хочет видеться. Внезапно она решилась. Глупо притворяться, будто его не существует. Ведь его вид больше не причиняет ей боли.
Она распахнула дверь и снова впустила его в свою жизнь.
Ты надо мной гнусно издеваешься? (англ.)
(Здесь и далее прим. перев.)
Мнении другого врача (англ.).
СЭПО — Служба государственной безопасности Швеции.
Кунгсхольмен — остров в Стокгольме, где, в частности, находится Государственное полицейское управление.
Хороший полицейский, плохой полицейский (англ.).
Женщина должна делать то, что должна, и прочая лажа (англ.).
Как в прежние времена (нем.).
Парламентским приставом (англ.).
Карлскруна — база шведского флота на берегу Балтийского моря.
Карл Бильдт — лидер Умеренной коалиционной партии в 1986–1999 гг., премьер-министр Швеции в 1991–1994 гг.
Ингвар Карлссон — лидер Социал-демократической рабочей партии в 1986–1991 гг., премьер-министр Швеции в 1986–1991 и 1994–1996 гг.
Стиг Веннерстрём (1901–2006) — легендарный агент советской разведки.
Неопровержимые доказательства (англ.).
Имеется в виду убийство Улофа Пальме.
Информационное бюро — разведывательная организация при шведском министерстве обороны.
Здание правительства в Стокгольме.
Будет исполнено, господин (англ.).
Не вноси разлад (букв.: не раскачивай лодку) (англ.).
Ян Гийу (р. 1944) — известный шведский писатель, автор, в частности, ряда популярных шпионских и детективных романов.
Анна Линд (1957–2003) — министр иностранных дел Швеции, убитая в центре Стокгольма.
Выкладывай (англ.).
За работу, ребята (англ.).
Герой детективной серии Рэймонда Чандлера. (Прим. ред.)
Одна из ведущих компаний Северных стран в области строительства и недвижимости.
Злодей (англ.).
Густав Васа — шведский король, правивший в 1521–1560 годах.
Милашкой (англ.).
С самыми сексуальными Лолитами Интернета (англ.).
Секс с животными, самое смачное траханье с лошадьми во Вселенной (англ.).
В русском варианте Пеппи. Имеется в виду Пеппи Длинный чулок, которая, как и Калле Блумквист, является одним из главных персонажей книг Астрид Линдгрен.
«Дурацкий_Стол» (швед.).
ОШИБКА — У вас неверный пароль (англ.).
О'кей — Попробуйте снова (англ.).
КТО ЭТО ИДЕТ? (англ.)
ДОКАЖИ — ИНАЧЕ… (англ.)
Добро пожаловать в Республику хакеров, гражданка Оса. С вашего последнего визита прошло 56 дней. Сейчас в режиме онлайн пребывают 10 граждан. Вы хотите (а) Просмотреть Форум (б) Послать сообщение (в) Поработать в архиве (г) Поговорить (д) Потрахаться? (англ.)
Кто в режиме онлайн? (англ.)
Привет, братва (англ.).
Оса. Это действительно ты? (англ.)
Смотрите-ка, кто дома (англ.).
Компьютерными магами (англ.).
Подающим надежды (англ.).
Злодеем (англ.).
Не для печати (англ.).
Враждебное поглощение (англ.).
Это какое-то гнусное дерьмо (англ.).
Посредник (англ.).
RFTS (Random Frequency Tracking System) — система мониторинга оптических волокон.
Агентство национальной безопасности.
Система распознавания речи.
Эббе Карлссон (1947–1992) — книгоиздатель, который, не имея официальных полномочий, по указанию министра юстиции Анны-Греты Лейон получил особые задания в расследовании убийства Улофа Пальме и, в их числе, изучение причастности к этому сотрудников СЭПО. Дело Эббе Карлссона получило широкую огласку и вылилось в крупный политический скандал.
Историю Лисбет Саландер (англ.).
Проще простого (англ.).
Что ж. Идеальных людей не бывает (англ.).
Случайными связями (англ.).
Неопровержимая улика (англ.).
Остров Юшхольм — привилегированный район Стокгольма.