10
Чико (исп.) — мальчик, парень. На Кубе употребляется как дружеское обращение.
Американский миллиардер Дюпон раньше владел кубинским полуостровом Икакос, где имел виллу и свой аэродром. В настоящее время особняк занят музеем.
Оливково-зеленая военная форма служащих всех родов вооруженных сил и Министерства внутренних дел Кубы.
Этим именем подписывались все послания ЦРУ, передаваемые Умберто Карильо в шифрованном виде по радио.
Коралловый островок, сходит в группу острсгвов Хументос и принадлежит Великобритании.
Бойцы народного ополчения Кубы.
Гуахиро (исп.) — крестьянин.
Предводитель муз, прозвище Аполлона, древнегреческого бога Солнца. покровителя искусств.
Мера веса, рапная 11,5 кг.
От английского о'кей».
Гамильтон, Александр (1757–1804) — государственный деятель США, ближайший сподвижник Вашингтона. Портрет Гамильтона изображен на десятидолларовом банкноте.
Центр кубинских беженцев в Майами.
«Движение за возрождение революции» — одна из контрреволюционных организаций, возглавляемая Маноло Реем.
Бывшее название отдела контрразведки повстанческих сил Фиделя Кастро.
Из поэмы «Клятва» кубинского поэта Пласидо (1809–1844).
Длинный жакет из легкой материи.
Азартная игра в кости, очень распространенная на Кубе до революции.
Жаренная в масле, прямо на улице, всякая съедобная всячина.
Игровые тотализаторы старой Гаваны.
Маг, волшебник (исп). Кличка доктора Робреньо — одного из ближайших помощников Манулля Артиме, наиболее активного руководителя кубинских контрреволюционеров.
Набережная Гавалы.
Коралловый островок (исп.).
Закусочная (итал.): пицца — круглый пирог с разной начинкой, но обязательно приправленный тертым сыром.
Один из лидеров кубинских контрреволюционеров, который выдвинул претенциозный «План Торрьенте». направленный на свержение Кастро, на время объединил многочисленные группировки «гусанос», но в результате нагрел руки, положив себе в карман 4.000.000 долларов, собранных в кассу «Национальной прогрессивной коалиции».
Сладкая жизнь (итал.).
Дорогая (исп., англ.).
Добыча принадлежит победителям (англ.).
Ярый фашиствующий кубинский контрреволюционер.
Ярый фашиствующий кубинский контрреволюционер.
Председатель партии «Христианско-демократическое движение».
Друг (исп.).
Мусорщики (англ.), люди низшего сорта (исп.).
«Свободная Куба», коктейль из порции рома и кока-колы со льдом.
В октябре 1973 г. террористическая группа так называемого секретного кубинского правительства, возглавляемого Эктором А. Фабианом, намеревалась совершить убийство посла Кубы в ООН Аларкона Кесады, регулярно, в одно и то же время посещавшего нью-йоркский ресторан на углу Пятой авеню и Двадцать третьей улицы.
У католиков покровительница Кубы.
Follow me — следуите за мной (англ.).
Лэнгли — Главная квартира ЦРУ.
Адельфан — таблетки, понижающие кровяное давление.
Ван-дер-Планк — специалист с мировым именем по эпифитотиям.
Дага — испанский кинжал (исп.).
Ипокулюм — заразное начало (лат.).
Альфиль — слон в шахматной игре (исп.).
«Логово» — условное название Майами, где сконцентрировано большинство контрреволюционных кубинских организаций и откуда чаще всего осуществляются акции против социалистической Кубы.
Паэлья — национальное блюдо из риса, мяса, овощей и продуктов моря.
«Юнайтед Стейтс этикалз» — одна из ведущих фармацевтических фирм США.
«Альфа-66» — крупная организация кубинских контрреволюционеров Майами.
Орландо Бош Авила — наиболее активный кубинский контрреволюционер.
Мануэль Артиме — один из главарей кубинских контрреволюционеров, окопавшихся в Майами, тесно связан с ЦРУ, был замешан в Уотергейтском деле.
Fall-trap — здесь: ловушка (англ.). Ср. «to fall into a trap» — попасться в ловушку. В то же время: trap — сыщик.
Паддок — место при ипподроме, где выгуливают лошадей перед скачками.
Гуахиро — крестьянин (исп.).
«Х-2» — бывшее название отдела контрразведки повстанческих сил Фиделя Кастро.
«Гусанос» — «черви», «слизняки» (исп.) — так на Кубе называют контрреволюционеров.
Салюд! — привет! (исп).
Пепе — уменьшительное от имени Хосе.
Ранчо-Бойэрос — международный аэропорт Гаваны.
Карахо! — черт побери! (исп.)
Москон — дерзкий, наглый мужчина, особенно в обращении с женщинами (исп.).
В шахматной игре ход без видимой на первый взгляд угрозы, однако содержащий опасность.
Sweetheart — здесь: «дорогая» (англ.)
Василиск — сказочное чудовище, убивающее одним своим взглядом.
«Даунтаун» и «Кол ми» — известные песни Фрэнка Синатры, популярного в недавние годы эстрадного писца США.
Трабуко — неотесанная палка, дубина (исп.).
Фело — уменьшительное от Рафаэля.
Тристеса — грусть, печаль, уныние, гибельность (исп., порт.).
Сентраль — сахарный завод (исп.).
At a premium — очень модный, в большом почете (англ.).
scapegoat — козел отпущения (англ.).
fool duck — подсадная утка (англ.)
Характерные куполообразные вершины, типичные для горного массива провинции Пинар дель Рио.
Хосе Рауль Капабланка-и-Гнаутера — кубинский шахматист, чемпион мира с 1921 по 1927 годы.
12 октября 1492 года Колумб открыл Америку.