Дождавшись темноты, я выбрался из дома, выше по течению перешел через ручей и сумел выбраться на тропу, так и оставшись незамеченным. Добравшись до штрека с бревенчатыми подпорками и углубившись подальше в туннель, решился наконец-таки зажечь карбидную лампу, справедливо полагая, что ее свет не будет виден с дороги. Теперь мне оставалось лишь спуститься на дно шахты, оттуда подняться по лестнице наверх, погасить огонь, а затем просто соскользнуть вниз по склону с другой стороны и выйти на дорогу, оказываясь примерно в миле от того места, где мои недоброжелатели устроили засаду. Оттуда совсем недалеко до остановки автобуса, и я буду в безопасности. Но разжигая лампу, я нечаянно уронил ее, и в темноту было слышно, как щелкнула откинувшаяся крышка, и карбид рассыпался по рельсам. Опустившись на колени, я принялся шарить руками по земле, пытаясь нащупать хотя бы несколько комочков, но тут до моего слуха донеслось нечто такое, отчего у меня просто кровь застыла в жилах. Это был Моук погребенный мною в нижнем туннеле. Он разгребал завал, орудуя стволом винтовки, как заступом, и пытаясь выбраться наружу. Ударив три-четыре раза по глыбе, он вставлял ствол в образовавшуюся между камнями щель, налегал на свое орудие, сдвигал кусок породы, после чего начинал все заново. Дико вскрикнув, я бросился к выходу, но споткнулся и упал, напоследок больно ударившись головой. Когда я пришел в себя, он был уже совсем близко, и бряцание стало гораздо более отчетливым. Не помню как, но мне все же удалось выбраться оттуда. Когда я возвратился сюда, уже начинало светать.
* * *
На улице по-прежнему идет дождь, но уже совсем светло. Прислушиваясь к стуку дождевых капель по крыше, я, кажется, понял, что было в шахте. Конечно же, никакой это был не Моук. А звук капель, разбивающихся о камни. Теперь, когда я нашел всему разумное объяснение, мне больше не страшно, и сегодня же ночью я выберусь отсюда.
* * *
Все пути к отступлению отрезаны. Эд Блу наступает и вот…
Бисквит (шт.). – Здесь и далее примеч. перев.
Шаль (исп.).
Коррида с молодыми бычками.
Возглас, которым публика подбадривает тореадора.
Да, да (исп.).
От всего сердца (исп.).
Прощайте (исп.).
Очень богаты (исп.)
Большое спасибо (исп.)
Не за что (исп.)
Метиска (исп.)
Адрес (исп.)
Горожанин (исп.)
Город на западе штата Мичиган, с середины XIX в. – центр мебельной промышленности
Уличные музыканты (исп.)
Карлос Чавес (1899-1978) – выдающийся мексиканский композитор и дирижер.
Спокойной ночи (исп.)
Дворец изящных искусств.
«Та или эта», ария из оперы «Риголетто» (ит.)
«Дорогое имя», ария из оперы «Риголетто» (ит.)
Фасоль (исп.)
Совсем (исп.)
Картофельная запеканка (исп.).
Хорошо (исп.)
По-английски (исп.)
Политик (исп.)
Мексиканская водка из питы
Крепкий мексиканский напиток из агавы
Девушка (исп.)
Герой оперы Р. Леонкавалло «Паяцы»
Героиня оперы Р. Леонкавалло «Паяцы»
Шпага (исп.)
Горячей земле (исп.)
Еда, продукты (исп.)
С ослами (исп.)
Ручье (исп.)
Дом Бога (исп.)
Грех (исп.)
Отпущение грехов (исп.)
Боже! (исп.)
Ступки (исп.)
Гром (исп.)
Острый красный перец
Французский рыбный суп
Фамилии певцов в романе вымышленные
Опера Верди
Хозяин гостиницы (исп.)
Ателье (исп.)
Знаменитый американский боксер-тяжеловес, чемпион мира в 1915-1919 гг.
Северные Соединенные Штаты, мексиканское название США
На английском языке слово «honey» («милый»), тем более в произношении Хуаны, созвучно с Джонни
Вилхокен – городок в северо-восточной части штата Нью-Джерси, по понятиям Джона Шарпа, глубокая провинция
Американская газета, посвященная новостям культурной жизни, в основном театру и кино. Публикует рецензии, кино-программы, объявления о найме и т.д.
Город в Бирме, прославленный Р. Киплингом в одноименном стихотворении, на стихи написана музыка, они исполнялись как песня
Созвучно с итальянским произношением «Паяцев» – «Пальячи»
Сокр. от «Метрополитен-опера», крупнейший оперный театр в Нью-Йорке
«Когда рядом со мной моя блондинка, вес прекрасно» (фр)
Загадочностью (фр)
Герой американского фольклора
Ацтекская принцесса, была преподнесена Кортесу в качестве рабыни главарями местных племен. Впоследствии помогла ему завоевать всю империю ацтеков
Профсоюз актеров Великобритании
Джордж Дьюи (1837-1917) – выдающийся командующий военно-морским флотом США, участник испано-американской войны 1898 года.
Дейвид Битти (1871-1936) – адмирал британского флота, принимал участие в Первой мировой войне
Уолтер Дамрош (1862-1950) – знаменитый американский дирижер и композитор
Быка (исп.)
Пол Мэншип (1885-1966) – выдающийся американский скульптор
Константин Бранкузи (1876-1957) – румынский скульптор, родоначальник абстракционизма в европейской скульптуре
Агава (исп.)
Закон о свободе личности, принятый в Британии в 1675 году, согласно которому никто без решения суда не может быть подвергнут задержанию или аресту
Станция подземки в Нью-Йорке
Грехе (исп.)
Повязку (исп.)
Пиво (исп)
Болезнь (исп.)
Пять (исп.)
Рюмочные (исп.)
Почта (исп.)