— Дело не в статусе, просто она красивая женщина, даже очень красивая.
— Не сомневаюсь! Абы кого в Аппарат правительства не возьмут. Умерьте свой пыл, подполковник. Спуститесь на грешную землю, и увидите, что на ней хоть и не ангельской красоты женщины живут, но тоже достаточно привлекательные.
Вот, помнится сразу после войны я на службу на трамвае ездил, так водили трамваи очень премиленькие девушки.
— Да видел я их! Они и сейчас ездят — те же самые девушки на тех же дребезжащих трамваях, — брякнул от обиды Каледин и тут же пожалел о сказанном.
Наступила пауза, после которой Баринов деревянным голосом произнёс:
— А вот хамить старшему по званию Вам, подполковник, по уставу не положено, хоть Вы сегодня и числитесь в победителях!
«Не бывать мне полковником! — закрывая тяжёлую дверь в кабинет Баринова, с досадой подумал Кантемир. — Накрылось моё поощрение медным тазом, как пить дать — накрылось!»
* * *
Он шёл по Тверской и поминутно звонил по сотовому на номер Василисы, но её телефон упорно молчал. Было что-то нехорошее в этом затянувшемся молчании, но что именно, он ещё не понял.
Неожиданно пронизывающий холодный ветер утих, и на серый продрогший город крупными хлопьями беззвучно повалил первый снег. Зима вступала в законные права.
Молчавший ранее телефон вдруг ожил и выдал первые аккорды «С чего начинается Родина».
— Подполковник Каледин?
— Так точно.
— Вас беспокоят из Администрации Президента.
— Я весь во внимании!
— С Вами хотят побеседовать. Необходимо прибыть…
Снегопад становился всё гуще и гуще. Кантемир, не разбирая дороги и задевая редких прохожих плечами, брёл наугад. Бормотал извинения и брёл дальше.
В душе «офицера для особо деликатных поручений» было пусто и холодно.
Очень холодно.
…
4 сентября 2012 г.г. Глазов
Авторство этих стихотворных строк приписывают автору романа, что по сути не противоречит истине. Здесь и далее примечание автора.
МВФ (сокр.) — Международный Валютный Фонд.
Мишель Кондесю — в 90-ые годы занимал должность директора-распорядителя МВФ.
Тато (укран.) — отец.
Ой, який хлопец гарный! (украин.) — ой, какой красивый парень.
Парубок (украин.) — парень, молодой человек.
Швыдче (украин.) — быстрее.
Жинка (украин.) — жена.
Мабуть (украин.) — может быть.
Поди до мэнэ. (украин.) — иди ко мне.
Колоться (уголов. жаргон) — признаваться в совершении противоправных деяний.
Малолетка (уголов. жаргон) — малолетний или несовершеннолетний правонарушитель.
Заказ (сокр.) — заказное убийство.
ПМЖ (сокр.) — постоянное место жительства.
И шо им треба? (украин.) — и что им надо?
Шухер (уголов. жаргон) — в зависимости от контекста может употребляться в качестве понятия «шум» или «опасность».
Посадят к уркаганам в «хату» (уголов. жаргон) — поместят в камеру к уголовникам.
мокрушник (уголов. жаргон) — убийца.
бытовуха (жаргон) — преступление на бытовой почве.
Кича (уголов. жаргон) — тюрьма, она же «крытка», места лишения свободы.
«Крот» (профессиональный сленг) — внедрённый и законспирированный сотрудник иностранной разведки.
Meister Tod (нем.) — мастер смерти.
«погоняло» (уголовный жаргон) — кличка.
«Гоп-стоп» (уголовный жаргон) — ограбление.
«Динамо», «крутить динамо» или «продинамить» (уголов. жаргон) — обман, совершение мошеннических действий.
Хозяин — в данном случае имеется в виду Сталин И.В. Именно так приближённые лица, входившие в «ближний круг» за глаза именовали руководителя государства.
А.С. Пушкин «Пир во время чумы».
Бабло, бабки (угол. жаргон) — деньги.
«Два лимона деревянных» (уголов. жаргон) — имеется в виду два миллиона российских рублей.
«Смотрящий» — назначается в отсутствии Вора (вора в законе) и находится рангом ниже, чем «положенец». «Смотрящий» следит за исполнением воровских законов и традиций как в зоне, так и на воле, и обладает очень широкими полномочиями.
Баклан (уголов. жаргон) — правонарушитель, осуждённый по статье 213 УК РФ «хулиганство».
Гопник (уголовный жаргон) — грабитель, производное от понятия «гоп-стоп» — грабёж.
Ferschteen Sie? (немецкий) — Вы понимаете?
Ja, ja! (немецкий) — да, да!
… на украинской мове талдычит — на украинском языке разговаривает.
Guten Morgen (немецкий) — доброе утро.
Бекасин — мелкая охотничья дробь.
«Черёмуха» — слезоточивый газ, состоящий на вооружении сотрудников правоохранительных органов.
Щипач (уголовный жаргон) — вор-карманник, гастролирующий «щипач» — карманник, который не совершает кражи по месту жительства, а с этой целью совершает выезды в различные города. Так называемые «гастролёры» предпочитают крупные промышленные центры и мегаполисы, где легко затеряться среди многомиллионного населения.
Москаль (укр.) — уничижительное название жителей России.
Пистолет ПСМ — пистолет самозарядный малокалиберный. Принят на вооружение в Советской армии в 1974 г. Является личным оружием старшего офицерского состава, генералитета, а также используется сотрудниками спецподразделений. ПСМ выпускается в виде табельного и наградного оружия.
«Смежники» или «Старший брат» — распространённое в обиходе среди сотрудников МВД неофициальное название ФСБ.
Настоящее название села в силу ряда причин изменено.
Жовто-блакитный (украин.) — жёлто-голубой.
Шановне господа (украин.) — уважаемые (почётные) господа.
СВД (сокр.) — снайперская винтовка Драгунова.
Легавый (уголовный жаргон) — милиционер, сотрудник правоохранительных органов.
Ксива (уголовный жаргон) — паспорт или любой другой документ, удостоверяющий личность владельца.
Знаменитый флибустьер 18 века Поль Джонс, принимал активное участие в борьбе за свободу Северной Америки. С 1788 года в звании адмирала состоял на русской службе.
Толмач — старорусское название человека, владеющего иностранными языками, то есть переводчика.