Миссис Хатчинсон указала на дверь, которую только что пыталась открыть Марта. За дверью слышался приглушенный гул голосов, словно гудел пчелиный рой. Миссис Хатчинсон тяжело поднялась и поманила меня. Чувствуя на себе неотрывный взгляд детских глаз, я подошел к ней вплотную. Она сказала:
- М-ра Холлмана з-а-с-т-р-е-л-и-л-и. Он м-е-р-т-в.
Чтобы ребенок не понял, миссис Хатчинсон произнесла слова по буквам.
- Не надо по буквам! Не хочу, чтобы по буквам!
В порыве обиды ребенок вихрем вклинился между нами и ударил пожилую женщину по бедру. Миссис Хатчинсон притянула девочку к себе. Марта застыла в неподвижности, уткнувшись лицом в цветастое платье и обняв крошечными белыми ручками могучие ноги няни.
Я оставил их и прошел через внутреннюю дверь. Неосвещенный коридор со стеллажами вдоль стен заканчивался рядом ступеней. Спотыкаясь в темноте, я спустился по ним и оказался перед второй дверью, которую открыл. Край двери мягко ударился о чьи-то ноги. Их владельцем оказался шериф Остервельт. Он недовольно фыркнул и обратился ко мне, держа руку на кобуре.
- А вы куда направились?
- Хочу пройти в оранжерею.
- Вас не приглашали. Это официальное расследование.
Я заглянул через его плечо в оранжерею. В центральном проходе, между рядами густо растущих орхидей, стояли Милдред, Зинни и Грантленд, сгрудившись вокруг тела, которое лежало лицом вверх. Лицо закрывал серый шелковый носовой платок, но я знал, чье это тело. Мохнатый ворс твидового костюма Джерри, полнота и беззащитность делали его похожим на мертвого плюшевого медвежонка.
Склонившаяся над ним Зинни, не успевшая переодеться, выглядела нелепо в своем белом нейлоновом пеньюаре с оборками. Без косметики лицо ее было почти столь же бесцветным, как и ее наряд. Милдред стояла рядом с ней, глядя вниз на земляной пол. Чуть поодаль, опершись на ящик с рассадой, стоял д-р Грантленд, сдержанный и настороженный.
Зинни обратилась к шерифу, не меняя застывшего выражения лица: - Пусть войдет, если хочет, Ости. Нам может понадобиться и его помощь.
Остервельт сделал так, как она сказала, и сделал это смиренно, с почтительной готовностью. Я вспомнил о том простом факте, что Зинни только что унаследовала холлмановское ранчо и ту власть, которую дает владение им. Грантленду, казалось, напоминания не требовались. Он придвинулся и зашептал что-то ей на ухо; в повороте его головы сквозило нечто собственническое.
Она бросила на него косой предупреждающий взгляд, от которого он осекся, и отодвинулась от него. Под влиянием порыва чувств - по крайней мере, с того места, где я стоял, это выглядело порывом - Зинни обняла Милдред и крепко прижалась к ней. Милдред хотела было оттолкнуть ее, но затем прильнула к Зинни и закрыла глаза. Дневной свет, проникавший сквозь выкрашенную в белый цвет стеклянную крышу, безжалостно падал на лица женщин, которых породнило горе.
Остервельт упустил этот эпизод, который занял секунду. Он возился с крышкой стального ящика, стоявшего на рабочем столе. Открыв ее, он вынул маленький револьвер.
- О'кей, значит, вы хотите помочь. Взгляните-ка на эту штуку.
Это был небольшой револьвер с коротким дулом, приблизительно 25-го калибра, изготовленный, вероятно, в Европе. Рукоятка была отделана перламутром и украшена филигранью из серебра. Женское оружие, не новое: серебро потускнело. Я никогда не видел данного револьвера или ему подобного и прямо об этом сказал.
- Миссис Холлман, миссис Карл Холлман сказала, что утром у вас были неприятности с ее мужем. Он украл вашу машину, это верно?
- Да, он взял ее.
- При каких обстоятельствах?
- Я отвозил его обратно в больницу. Он явился ко мне домой рано утром, рассчитывая заручиться моей поддержкой. Я прикинул, что лучше всего уговорить его вернуться обратно. Но мой план дал осечку.
- Что же произошло?
- Он захватил меня врасплох - напал на меня.
- Надо же, - Остервельт ухмыльнулся. - Он пустил в ход этот маленький револьвер?
- Нет. Я не видел у него никакого оружия. Мне думается, Джерри Холлмана убили из этого револьвера.
- Верно мыслите, мистер. И это именно тот револьвер, который был у его брата, судя по описанию Сэма Йогана. Доктор нашел револьвер рядом с телом. Найдены две гильзы, в спине трупа две раны. Доктор утверждает, что он скончался мгновенно, да, доктор?
- Через несколько секунд, я бы сказал, - Грантленд говорил хладнокровно, профессионально. - Внешнего кровоизлияния не было. Я думаю, что одна из пуль вошла в сердце. Конечно, для установления точной причины смерти потребуется вскрытие.
- Это вы обнаружили тело, доктор?
- Да, фактически я.
- Меня интересуют именно факты. Что вас привело в оранжерею?
- Выстрелы, разумеется.
- Вы их слышали?
- И очень отчетливо. Я переносил одежду Марты в машину.
Зинни сказала устало: - Мы все слышали их. Сначала я подумала, что Джерри... - Она замолчала.
- Что Джерри... продолжайте, - сказал Остервельт.
- Да нет, ничего. Ости, неужели мы должны снова пройти через всю эту пустую болтовню? Я очень хочу поскорее отослать Марту из дома. Бог знает, как все это на ней отразится. И не будет ли больше толку, если вы ускорите поимку Карла.
- По моему распоряжению к его розыску подключены все свободные люди отделения. Я не могу уйти отсюда, пока не прибудет заместитель следователя по делам о насильственной смерти.
- Значит, мы должны ждать?
- Не обязательно здесь, если вас угнетает это место. Впрочем, я думаю, что вам следует оставаться в доме.
- Я сообщил вам все, что знаю, - сказал Грантленд. - И потом меня ждут пациенты. Вдобавок, миссис Холлман попросила отвезти ее дочь и домоправительницу в Пуриссиму.
- Ну хорошо. Поезжайте, доктор. Спасибо за помощь.
Грантленд вышел в заднюю дверь. Зинни и Милдред двинулись по траурному проходу между рядами цветов, бронзовых, зеленых и кроваво-красных. Они шли, обнявшись, и вошли в дверь, ведущую на кухню. Не успела закрыться дверь, как одна из женщин разразилась рыданиями.
Звуки горя безлики, и я не мог определить, кто из них плакал. Но я подумал, что, наверное, Милдред. Ее страдания были самыми худшими. Они длились долгое время, продолжаясь и сейчас.
Глава XII
Задняя дверь оранжереи открылась, и вошли двое. Один из них оказался энергичным помощником шерифа, которому так хорошо удавался бег по пересеченной местности. Рубашка Кармайкла потемнела от пота, и он тяжело дышал. Второй был японец неопределенного возраста. Увидев на полу мертвого человека, он снял перепачканную матерчатую шляпу и застыл, склонив голову. Его редкие седые волосы стояли на голове торчком, словно намагниченная железная проволока.
Помощник шерифа нагнулся и, приподняв с лица убитого серый носовой платок, глубоко вздохнул.
- Глядите, Кармайкл, да хорошенько, - сказал шериф. - Вам была поручена охрана этого дома и его жильцов.
Кармайкл выпрямился, сжав губы. - Я сделал все от меня зависящее.
- В таком случае вы не сделали ничего. Ради Христа, куда вы пропали?
- Я начал преследовать Карла Холлмана, но в роще потерял его. Наверное, он покружился поблизости и вернулся сюда. За бараком я налетел на Сэма Йогана, и он сказал, что слышал выстрелы.
- Вы слышали выстрелы?
Японец кивнул. - Да, сэр. Два выстрела. - У него был неуклюжий деревенский выговор, и он плохо выговаривал звук "с".
- Где вы были, когда услышали их?
- В бараке.
- Оранжерея оттуда видна?
- Только задняя дверь.
- Наверняка он ускользнул в заднюю дверь. Грантленд прошел через переднюю дверь, а женщины через боковую. Вы видели, как он входил или выходил?
- Кто? М-р Карл?
- Вы знаете, что я имею в виду именно его. Так видели?
- Нет, сэр. Никого не видел.
- А вы вообще смотрели туда?
- Да, сэр. Я выглянул из барака.
- Но вы не пошли в оранжерею посмотреть?
- Нет, сэр.
- Почему? - Гнев шерифа, словно раздутый переменчивым ветром костер, обрушился теперь на Йогана. - Ваш хозяин лежал здесь убитый, а вы и пальцем не пошевелили.
- Я выглянул в дверь.
- Но вы и пальцем не пошевелили, чтобы помочь ему или задержать преступника.
- Наверное, он перепугался, - сказал Кармайкл. Чувствуя, что гнев начальника обошел его стороной, он осмелел.
Йоган смерил помощника невозмутимо-презрительным взглядом. Он вытянул руки, держа их параллельно и близко одну от другой, словно отмеряя границы своей осведомленности.
- Я слышу два револьвера - два выстрела. Ну и что? Я вижу оружие по утрам постоянно. Может, идет охота на перепелок?
- Ладно, - мрачно сказал шериф. - Вернемся к нынешнему утру. Вы сказали, что м-р Карл ваш очень хороший друг, и поэтому вы его не боитесь. Это верно, Сэм?
- Вроде бы. Да, сэр.
- А насколько хороший друг, Сэм? Вы позволили бы ему застрелить брата и скрыться? Настолько хороший?
Йоган улыбнулся, показывая передние зубы. Его улыбка могла означать все, что угодно. Узкие черные глаза были непроницаемыми.