– Не возражаете, если я побуду здесь, – спросил Обрайн.
– Можете остаться, – отвечала Дарья.
В ответ Обрайн лишь едко хмыкнул. Перевернув несколько страниц, Дарья спросила:
– Почему в деле Томми фотография разбившегося самолета?
– Не знаю, – очень искренне произнес Обрайн, выдержав упругий взгляд. – Дальше там об этом ничего не сказано, я сам ломаю голову. Этот вопрос следует адресовать фотографу и тем людям, которые занимались этим делом. Меня это особенно не интересует. У меня сейчас и своих дел по горло. Могу только предположить, что эта фотография с места падения лайнера.
– Мне знаком номер этого самолета, – показала она на обломок. – Вторым пилотом разбившегося самолета был брат Томми.
– Да, я тоже что-то припоминаю, – не стал отказываться Обрайн. – Помню, что со всем этим делом была связана какая-то очень некрасивая история.
– Томми любил своего брата, они были очень близки.
Обрайн внимательно наблюдал за девушкой, сосредоточенно вчитывавшейся в текст. Дальше дело изобиловало фотографиями, в том числе и теми, где Томми был запечатлен со своим братом. Оба улыбающиеся, счастливые. Последние годы, когда они оба были живы. Братья даже не подозревали о том, что за ними уже не первый год велось наблюдение спецслужб. Если покопаться в секретных архивах, то можно натолкнуться на аудиозаписи их разговоров.
Девушка и сама чем-то напоминала совершенный компьютер: крупные глаза копировали тексты, закладывая их в уголки памяти. От внимательных и пытливых глаз не могла скрыться ни одна запятая.
Досье Дарья вернула через сорок пять минут.
– И что вы скажете? – спросил Обрайн, забирая папку.
– Я остаюсь при своем мнении.
– Мэм, позвольте узнать, каком?
Поправив выглядывающие листки, Анри Обрайн аккуратно завязал папку и уложил ее в кейс.
– Это не был несчастный случай.
– Вот как, и кто же, по-вашему, убил Харриссона? – слегка нахмурился помощник директора.
– Очевидно, тот самый человек, с которым он выходил из бара. Ведь его так и не нашли. Он сбил Томми на своей машине и уехал.
– Хм… Мы всерьез рассматривали эту версию, но точных доказательств у нас нет, – глухо отвечал Обрайн.
– Знаете, я пойду, – неожиданно произнесла Дарья, закрыв папку. – Я очень сильно устала. Мне просто нужно отдохнуть.
– Не смею вас задерживать. Вы и так сегодня очень много сделали. Я просто восхищен вами! Так, значит, мы с вами увидимся завтра? – спросил Обрайн.
– Конечно. Я ведь должна закончить начатую работу. Мне хотелось бы прочитать имя этого хакера.
– Мы его найдем везде, где бы он от нас ни прятался.
– До свидания, мистер Обрайн, – произнесла Дарья и вышла за дверь.
Где-то внутри тела, на уровне локтя, там, где пульсировал блуждающий нерв, возник легкий холодок, заставив Обрайна невольно поежиться. Это чувство не возникало у него просто так, оно всегда предшествовало какому-то серьезному событию. Значит, для этого и сейчас имелись подобающие причины. А своей интуиции Анри Обрайн привык доверять: не без ее помощи он женился, принимал ключевые решения по работе, обрывал прежние знакомства и вступал в новые отношения. Интуиция приносила болезненные ощущения, заставляла его вслушиваться в собственное сознание, и отмахнуться от него, как от старого и доброго советчика, он просто не имел права.
Поднявшись в свой кабинет, столь любезно выделенный президентом банка на время кризиса, Обрайн вскоре успокоился, наслаждаясь одиночеством. Сегодня он целый день провел на ногах, долгие часы пребывая на людях: кого-то отчитывал за излишнюю медлительность, с кем-то вел деловые переговоры, успел похвалить пару человек, придавая их работе дополнительный импульс, в середине рабочего дня выслушал даже небольшое нарекание от позвонившего шефа… А о событиях, произошедших мимоходом, он даже не вспоминал, они просто растворились в массе таких же обязательных и неизбежных дел. Так что самое время, чтобы посидеть в тишине и немного покопаться в собственном подсознании.
Вконец успокоившись, руководитель нью-йоркского отдела ФБР пришел к решению: вытащив из кармана трубку телефона, он быстро набрал номер агента:
– Пол, ты на месте?
– Да, мистер Обрайн.
– Проследи за этой девчонкой!
– Хорошо, мистер Обрайн. Она только что вышла из здания и сейчас направляется в сторону пятьдесят девятой улицы.
– Ты ничего такого настораживающего или подозрительного не заметил в ее поведении?
– Как будто бы ничего особенного. Что-нибудь не так, мистер Обрайн? – встревоженно спросил агент.
– Нет, все так… Просто в голову лезут разные дурные мысли и никак не могу от них отделаться. Не отходи от нее ни на шаг. И будь с ней поаккуратнее. У меня возникло ощущение, что она не такая простая девочка, как хочет выглядеть.
– С чего бы это, мистер Обрайн?
– Никогда не доверял умным девочкам.
– Она не только умная, она еще и красивая.
– Ты очень наблюдательный парень, Пол.
– Не беспокойтесь, господин помощник директора. Не в первый раз. Сделаюсь ее тенью, никуда она от меня не денется. И ориентир хороший – она в полосатом джемпере.
Отключив телефон, Обрайн вернулся в штаб. Ему тотчас доложили о том, что атака киберпреступника на банк приостановилась. Группа инженеров всерьез думала о том, что произошедшее следует поставить им в заслугу. Разочаровывать их не хотелось: не исключено, что киберпреступник, находясь где-то на противоположном конце планеты, просто отправился спать, утомленный многочасовым противостоянием с полусотней лучших программистов планеты. Скоро он как следует выспится, наберется сил, выпьет чашку бодрящего кофе, вот тогда задаст вам всем жару!
* * *
Выйдя из здания банка, Дарья пересекла проспект и направилась в сторону городского парка, где в это самое время проходило какое-то шумное веселье, привлекая своей разудалостью внимание горожан. Особенно много было родителей с детьми – залесенная часть парка с аттракционами, бесконечным количеством лотков с попкорном и мороженым представлялась им настоящим земным раем. Где-то их можно было понять…
Многочисленные фонтаны, пускавшие мельчайшие брызги во все стороны, и тенистые скверы, заросшие травой, традиционно считались местами свиданий и встреч, но некоторая часть людей углубилась в центр парка с единственной целью – перевести дух от сутолоки городской жизни.
В какой-то степени нью-йоркский городской парк являлся местом уникальным. Полностью рукотворный, он включал в себя растения всех климатических поясов, достаточно было сделать всего-то несколько шагов, чтобы оказаться в центре африканской пустыни или в тропической зоне Амазонки. Ухоженные дорожки, выложенные натуральным кирпичом, и аккуратно подстриженная садовыми ножницами зелень соседствовали с дикостью природы, имевшей самые замысловатые растительные формы. Невольно возникала мысль, что где-то в глубине чащи должно прятаться первобытное племя, вооруженное каменными топорами.
Более подходящего места, чтобы спрятаться от шпиков, придумать было сложно.
О том, что за ней наблюдают, Дарья поняла практически сразу, как только вышла из банка. Отделившись от стены здания, за ней поплелся молодой человек лет тридцати пяти, совершенно неприметной наружности, мало чем отличавшейся от множества прохожих, оказавшихся в этот час на шумной улице. На нем были клетчатая рубашка с длинными рукавами и просторные темно-синие брюки, на голове неприметная темно-синяя бейсболка с большим козырьком, под которым он умело прятал худое лицо. Единственное, что его могло выделить из толпы, так это светло-серые ботинки, заметно контрастирующие на темном асфальте.
Держась на значительном расстоянии, шпик проворно двигался за ней в людском потоке, скрываясь за прохожими, но всякий раз прибавлял шаг, когда Дарья ускоряла движение. Что же ему нужно? Может, это как-то связано с Томми? Но она тотчас отбросила эту неприятную мысль – Томми давно уже нет. Вряд ли кто-нибудь станет интересоваться его девушкой через два года после его гибели. За это время личность Томми как бы значительно изменилась: для одних он переродился в легенду, для других сделался настоящим злодеем; вот только для нее оставался прежним – добрым и открытым парнем, которого она очень любила.
Возможно, наблюдение за ней как-то связано с охраной банка и его секретов. Уже ни для кого не секрет, что на этажах здания дежурят агенты ФБР, а если за ней следит один из них, получается, что ей не доверяют до конца. Может быть, даже в чем-то подозревают.
Дарья уверенно прошла в парк, миновала группу детей, выстроившихся в очередь за разноцветными шарами, повернула за лотки с мороженым; обернулась лишь однажды, выделив среди остальных прохожих парня в светлых ботинках, и устремилась вдоль аллеи, засаженной секвойями. Группа клоунов, раздававшая мороженое детям, проводила какое-то красочное представление с плакатами. Рядом уже монтировали сцену для детского спектакля. Так что народу набежало немало. Прибавив шаг, Дарья спряталась за спиной зрителей, хохотавших над очередным чудачеством рыжего клоуна с невероятно большими ботинками и в широкополой дырявой шляпе. Потеряв Дарью из вида, соглядатай занервничал и едва ли не бегом вкрутился в плотную толпу. Укрывшись за трансформаторной будкой, Дарья злорадно наблюдала за беспомощностью преследователя. Повертев головой, агент устремился в противоположную сторону, приняв за Дарью другую девушку, одетую в точно такую же полосатую кофту. Убедившись, что соглядатай ушел на достаточно большое расстояние, она спокойно вышла из-за укрытия и вместе с потоком людей направилась через парковую зону к станции метро. На ходу достала телефон и набрала номер. Трубку сняли после третьего гудка.