Шпангоут — поперечное ребро корпуса судна.
Лисель — дополнительный парус, который ставят в помощь прямым парусам для увеличения их площади при попутном ветре.
Бакштаг — курс судна относительно ветра. При бакштаге ветер дует с кормы и в борт под углом больше 90 и меньше 180°.
Сивиллы — у древних греков и римлян пророчицы и прорицательницы, предрекавшие будущее, зачастую бедствия и войны.
Лига — британская и американская единица измерения расстояния, равная трем милям.
Франц Месмер (1734—1815) — немецкий врач, целитель, создатель учения о «животном магнетизме», основоположник магнитотерапии.
Раппорт — термин, введенный Ф. Месмером для обозначения физического контакта, благодаря которому происходит передача «магнетического флюида» от гипнотизера к пациенту. Раппорт подразумевает высокую степень доверия и взаимопонимания.
Крис — широко распространенный в Индонезии и Малайзии длинный кинжал с характерной асимметричной «волнообразной» формой клинка.
Сипаи — в XVIII—XIX вв. наемные солдаты из числа местного населения в колониальной Индии.
Нелепым, причудливым (фр.).
Барельеф (фр.).
Комедия английского драматурга Артура Мерфи (1727—1805).
Пальма рода Сабаль.
Ян Сваммердам (1637—1680) — голландский натуралист, известный исследователь насекомых.
Жук — человеческая голова (лат.).
Резкость, грубость (фр.).
Один (лат.).
Цафра — голубой пигмент, арсенат кобальта.
Царская водка (лат.).
Древняя крепость в Индии, недалеко от Хайдарабада. Ранее была знаменита алмазами, которые добывались и обрабатывались в округе.
Старинное название южной части Карибского моря, место, где наиболее активно орудовали пираты.
При жизни был для тебя несчастьем — умирая, буду твоей смертью (лат.).
Мартин Лютер (1483—1546) — деятель Реформации в Германии. Основатель лютеранства.
Жан Лабрюйер (1645—1696) — французский писатель-моралист.
Проистекает оттого, что мы не умеем быть одни (фр.).
Лишь раз вселяется в живую оболочку, будь то лошадь, собака, даже человек. Впрочем, разница между ними не так уж велика (фр.).
Шекспировское выражение (см. «Гамлет», акт III, сцена 2).
Плaчьте, плaчьте, глaзa мои; проливaйте потоки! Однa половинa моей жизни похоронилa другую (фр.).
Высшее достижение, крайний предел (лат.).
Бедренная кость (лат.).
Имеется в виду столица Шотландии Эдинбург, в прошлом носивший название Крепость Эйдина — в честь короля Нортумбрии, правившего в VII веке.
Аграф — пряжка, застежка.
Имеются в виду украшения в виде цветков аурикулы — примулы садовой.
Вся эта фраза, в которой героиня пытается показать свою ученость, изобличает лишь ее невежество.
Набор слов, лишь звучанием отдаленно напоминающих испанский язык.
Лудовико Ариосто (1474—1533) — итальянский поэт и драматург эпохи Возрождения.
Судя по ирландскому имени, эти слова никак не могли принадлежать древнегреческому философу и оратору Демосфену.
Редкая птица (лат.). note_180
Блеск (фр.).
Пасады и монтанты — приемы в фехтовании на шпагах.
Людвиг Тик (1773—1853) — немецкий писатель-романтик.
Название этого городка — вопрос «Который час?» на ломаном голландско-английском.
Синекура — должность, приносящая доход, но не связанная с какими-либо серьезными обязанностями (или вообще без них).
Френология — одна из первых псевдонаук, основным положением которой является связь психики человека и строения поверхности его черепа. Создателем френологии является австрийский врач и анатом Франц Йозеф Галль (1758—1828).
Коронер — должностное лицо в Англии, в чьи обязанности входит расследование случаев смерти при необычных обстоятельствах или произошедших внезапно.
Романтическая драма Виктора Гюго.
Мне говорили собратья, что горе мое исцелится, если я навещу могилу подруги (лат.). Ибн-Зайат — арабский поэт XI в.
Побудительная причина (лат.).
Целий Секунд Курион (1503—1569) — итальянский гуманист.
«О величии блаженного Царства Божия» (лат.).
Блаженный Августин (354—430) — христианский богослов, влиятельный проповедник и писатель.
«О пресуществлении Христа» (лат.).
Квинт Септимий Флоренс Тертуллиан (ок. 160 — ок. 230) — раннехристианский богослов и писатель.
«Умер Сын Божий — заслуживает доверия, ибо нелепо; умерший воскрес — не подлежит сомнению, ибо невозможно» (лат.).
Клавдий Птолемей (87—165) — древнегреческий математик и географ.
«Поскольку Юпитер каждую зиму дважды посылает по семь теплых дней кряду, люди стали называть эту нежную, теплую пору колыбелью красавицы Альционы». Симонид. (Примеч. авт.)
Салле, Мари (1707—1756) — знаменитая французская артистка балета и балетмейстер.
Что каждый ее шаг исполнен чувства (фр.).
Что все зубы ее исполнены смысла. Смысла! (фр.)
Мысленный образ, призрак (лат.).
Ибо нет места без своего духа-покровителя (лат.).
Буквально: «Повести о нравах» (фр.).
Одиночество — превосходная вещь; но ведь необходимо, чтобы кто-то вам сказал, что одиночество — превосходная вещь (фр.).
Геенна — долина к юго-западу от Иерусалима, символ Судного дня в иудаизме и христианстве. В исламе равнозначна понятию «ад». До конца 2 тыс. до н. э., когда там начали совершаться языческие жертвоприношения, носила название Гинном.
Анна Рэдклиф (1764—1823) — английская писательница, одна из создателей жанра готического романа.
Томас Салли (1783—1872) — американский художник, создатель ряда женских портретов, исполненных мягкой интимности и глубокого чувства.
Алкман (2-я пол. VII в. до н. э.) — один из девяти величайших поэтов Древней Греции.
Анакреонт (570—478 г. до н. э.) — древнегреческий лирический поэт, один из девятки великих лириков античности, родился в г. Теос в области Иония. Стихи его предназначались для сольного пения или декламации в сопровождении лиры.
В пьесе Эдгара По «Полициан» имена Эйрос и Хармиона носят служанки египетской царицы Клеопатры.