— Я хотела бы спросить, — раздался звонкий женский голос.
Глаза Квейда загорелись. Он уже приметил эту девушку, единственную среди его слушателей. Блондинка была изумительно хороша. Квейд никак не ожидал, что на птицеводческих выставках можно встретить такую красотку. Ей было не более двадцати одного года. Нарядная зелёная шляпка и зелёный жакет, хотя и недорогие, выглядели на ней очень эффектно.
— Итак, что за вопрос? — спросил Квейд, слегка наклонившись вперёд.
Девушка задорно подняла голову.
— Я просто хотела узнать, почему некоторые судьи позволяют себе присуждать призы крашеным курам.
Толпа внезапно зашумела, и Квейд увидел, как человек в порыжевшем халате завертелся и свирепо посмотрел на девушку.
— Ох-ох! — вздохнул Квейд. — Вы, кажется, задали щекотливый вопрос. Всё равно, я отвечу на него. Любой судья, который допускает, чтобы крашеный род-айленд участвовал в конкурсе, либо невежественный дурак, либо мошенник.
— Чёрт бы вас взял! — заорал человек в халате, повернувшись к Оливеру. — Какое вы имеете право говорить мне такие вещи?! Я вас отсюда вышвырну! — Он начал проталкиваться сквозь толпу к конторе выставки.
— Раз ботинок пришёлся по ноге, носите на здоровье, — бросил ему вдогонку Квейд и, обернувшись к девушке, спросил: — Кто это?
— Здешний судья. Его фамилия Стоун.
— Хорошо, продолжим наше состязание, — обратился Квейд к толпе. — Следующий вопрос!
Квейд ничего не потерял, смело ответив на вопрос девушки. Слушатели явно одобрили его, и вопросы посыпались один за другим.
— Кто был одиннадцатым президентом Соединённых Штатов?
— Что такое Великая хартия вольностей?
— Кто был чемпионом олимпийских игр 1896 года в беге на 220 метров?
— Как лечить шелушение ног у кур?
— Сколько миль от Земли до Сатурна?
Квейд молниеносно отвечал на все вопросы. Потом он неожиданно умолк и после эффектной паузы сказал.
— С вопросами покончено. Теперь позвольте мне рассказать вам, как научиться самому отвечать на все те вопросы, которые здесь были заданы, и на десять тысяч других.
Он протянул руку, и Чарли Бостон кинул ему толстую книгу, извлечённую из чемодана. Квейд принялся листать её.
— Вот здесь содержатся все ответы. Это «Энциклопедия человеческих знаний», друзья мои, величайшая из всех книг такого сорта. Тысяча двести страниц, набитых до отказа сведениями и фактами, которые должен знать каждый из вас. Знания всех веков, сгущённые, сокращённые, разложенные по полочкам. Полный курс среднего образования в одном томе. Десять минут в день, и эта книга сделает вас самым учёным человеком среди всех знакомых и родственников.
А теперь, друзья, я намерен удивить вас. Я скажу вам неслыханно смешную вещь. Речь идёт о цене этой книги. Как, по-вашему, сколько я прошу за неё? Двадцать пять долларов? Нет. И даже не двадцать и не пятнадцать. По правде говоря, даже не десять и не пять долларов. Всего-навсего каких-то жалких, несчастных два доллара и девяносто пять центов. Я предлагаю вам книги именно за эту цену. Два девяносто пять — и я к вашим услугам.
Квейд спрыгнул со своей трибуны, чтобы перейти в решительное наступление на аудиторию, которая, по его мнению, вот-вот должна была устроить давку, стремясь побыстрее раскупить партию разрекламированного товара. Но Оливеру не суждено было продать ни одной книги. Чарли Бостон потянул его за рукав.
— Смотри-ка, Олли, — шепнул он охрипшим голосом. — Он притащил сюда полицию!
Квейд привстал на цыпочки, взглянул поверх клеток с курами и даже застонал от злости. Во главе процессии полисменов шествовал коротышка в порыжелом халате.
— Положи книги обратно, Чарли.
Квейд прислонился к клетке с курицей и, покорившись судьбе, стал ждать ареста. Но полисмены шли не за ним. Дойдя до центрального прохода, человек в халате повернул налево.
Слушатели Квейда тоже увидели полицейских. Двое или трое выбрались из толпы и устремились за ними. Они положили начало массовому бегству, и через несколько секунд Чарли Бостон с Квейдом оказались одни.
— Наверное, что-то стряслось, — заметил Квейд. — Интересно, в чём там дело?
— Судя по такой ораве полисменов, не иначе, как убийство, — невозмутимо ответил Бостон.
Едва только слово «убийство» сорвалось с губ Чарли, как тут же приятели услышали его в другом конце зала.
— И в самом деле кого-то убили, — вздохнул Квейд.
— В таком случае нам здесь не место, — изрёк Бостон. — Давай отсюда убираться.
Он подхватил чемодан с книгами и двинулся. Но Квейд удержал его:
— Нет смысла. У выхода стоит полисмен. Нам придётся торчать здесь.
— Чёрт бы побрал этих кур! — взвыл Бостон. — В ту самую минуту, когда ты сказал о них в гостинице, у меня появилось недоброе предчувствие. Готов держать пари на ломаный грош, которого у меня нет, что мы здорово влипли.
— Может быть, Чарли. Но если я хоть сколько-нибудь знаю полицию, сейчас начнутся бесконечные допросы, и мне сдаётся, что нам легче будет выкарабкаться отсюда, если мы не будем держаться слишком далеко от места действия. Пойдём туда и посмотрим.
Квейд пошёл к противоположной стороне зала. Продолжая ворчать, Бостон нехотя двинулся за ним.
Толпа сгрудилась перед большим, отделанным красным деревом ящиком — гигантским инкубатором. Дверь установки была открыта. Несколько человек осматривали инкубатор изнутри.
У Квейда перехватило дыхание, когда он увидел безжизненное тело, лежавшее на полу инкубатора у самой дверцы.
Люди, осматривавшие установку, выбрались наружу. Густобровый человек в пальто из верблюжьей шерсти и гамбургской шляпе направился к девушке в зелёной шляпке. Около него бантамским петушком подпрыгивал коротышка в порыжелом халате. Его макушка едва доставала до подмышек спутника.
— Насколько я в курсе дела, вы ссорились с ним вчера? — задал верзила вопрос девушке. — Из-за чего?
Девушка выпрямилась во весь свой небольшой рост.
— У него куры были крашеные, а судья — тот, что рядом с вами, — отказался снять их с участия в конкурсе. Вот из-за чего.
Коротышка злобно зашипел, брызгая слюной:
— Да это же бесстыжее враньё!
Верзила-детектив резко повернулся и, взяв его рукой, похожей на окорок, за грудь, с такой силой двинул об инкубатор, что коротышка застонал от боли.
— Не будьте наглецом, — сказал он. — Никаких доказательств того, что эта девушка виновна, нет. И пока их нет, она леди! А мы не называем леди бесстыжими вруньями.
Он обернулся к девушке и сказал с грубоватым добродушием:
— Ну, а теперь, мисс, расскажите, как это было.
— А рассказывать-то нечего, — заявила девушка. — Я поругалась с ним и судьёй Стоуном. Только… Только со вчерашнего вечера я мистера Таппера больше не видела. Кроме этого, я ничего не могу вам сказать, потому что ничего больше не знаю.
— Со вчерашнего вечера, говорите? — Детектив обвёл взглядом собравшихся. — Кто-нибудь видел его сегодня?
— Да, да, — вмешался приземистый мужчина лет сорока пяти. — Мы с ним толковали сегодня утром, перед тем, как выставка открылась для посетителей. Нас тогда собралось человек десять.
— Вы хозяин этого заведения?
— Не совсем так. Выставка организована нашей ассоциацией птицеводов. А я, Лео Касмер, — секретарь ассоциации и заведую выставкой, если вы это имели в виду.
— Да, это я и имел в виду, — отрезал детектив. — Вы руководитель. Стало быть, вы знаете участников выставки. Итак, кто был здесь утром вместе с этим Таппером?
Секретарь раздумчиво потёр подбородок.
— М-мм. Здесь был я, судья Стоун, Ралф Конвей, он разводит кур породы виандот, потом судья Уэлхаймер и несколько здешних рабочих.
— А мисс Мартин, она была здесь?
— Она пришла сюда до официального открытия выставки, но когда я в последний раз видел Таппера, её поблизости не было.
— Кто здесь Уэлхаймер и Конвей?
Из толпы вышел высокий седоволосый человек.
— Моя фамилия Конвей.
— А где судья?
Длинноногий мужчина с выпяченной нижней губой протиснулся сквозь толпу.
— Я судья Уэлхаймер.
— Хорошо. Послушайте, куриные судьи и все остальные. Я сержант Дикинсон из городского уголовного розыска. Здесь совершено убийство, и я занимаюсь его расследованием. Это значит, что вы должны мне подчиняться. Понятно?
Квейд не сумел вовремя подавить смешок, и он донёсся до чутких ушей сержанта. Детектив повернулся к Оливеру.
— А вы кто такой?
— Я Оливер Квейд — Человек-энциклопедия, — бойко ответил Оливер. — Я знаю ответы на все вопросы…
Сержант Дикинсон перекосился от злости.
— Ты что, шутить надо мной вздумал? А ну-ка, подойди поближе, я хочу тебя получше разглядеть!
Квейд не двинулся с места.
— Там, понимаете, труп, а я как-то не люблю слишком близко подходить к мертвецам.