Джордж Дикинсон выглядел величественно. В свои шестьдесят лет он сохранил крупную и сильную фигуру спортсмена из студенческой команды. Лицо его также было молодо, и только роскошные вьющиеся седые волосы, обрамлявшие широкий люб, выдавали его настоящий возраст. Неудивительно, что почтенные Феррис я Стил не решались заговорить с таким человеком о своем деле. Окно конторы могло показаться ему достаточно удобным выходом, а до земли было добрых тридцать футов, так как магазин Дикинсона находился на третьем этаже. - Что привело вас, господа? - спросил Дикинсон, когда гости сели. - Или это просто дружеский визит? Вы, кажется, не слишком спешите приступить к делу. И он рассмеялся искренним мальчишеским смехом, поглядев на Ферриса и Стила. Даже ребенок понял бы по их лицам, что они отчаянно растеряны. Они посмотрели друг на друга, ожидая, что другой начнет разговор, потом умоляюще посмотрели на Ника, который всем своим видом показывал, что пришел сюда только слушать. В конце концов начал Феррис. - У нас есть одно дело, по которому мы хотели бы посоветоваться с вами, сказал он. - У нас есть клиент, с которым нас связывает самая теплая дружба. Однако, к величайшему несчастью, его жена, молодая и красивая женщина, страдает от ужаснейшей болезни. Она, говорю я вам, несколько раз посещала наш магазин и взяла у нас драгоценностей почти на пятьдесят тысяч долларов. Мы хотели бы по-дружески закончить это дело. Наша глубокая симпатия к этому господину... Дикинсон прервал его, подняв руку. Перегородка, не доходившая до потолка, отгораживала часть комнаты. Из-за перегородки доносился стук пишущей машинки. Дикинсон шагнул к двери, которая вела за перегородку, и сказал: - Мисс Адамс, не могли бы вы выйти в соседнюю комнату на несколько минут? Потом он вернулся и подошел прямо к старшему из членов ювелирной фирмы - Феррис, старый толстый негодяй, - сказал он, - и у вас хватило наглости прийти сюда и рассказывать такое о моей жене? Лицо Ферриса приняло легкий синевато-зеленый оттенок, и если он о чем-то и думал во время минутной паузы, последовавшей за словами Дикинсона, так это о своих грехах. Он не мог найти слов, чтобы просить о помиловании. Стил тем временем дрожал в своем кресле, как осиновый лист на холодном ветру. Его племянник поспешно поднялся, подошел к графину с водой и выпил по меньшей мере литр. Неизвестно, что было бы дальше, но в этот самый момент в дверь легонько постучали. Дверь открылась, и вошла женщина. - Не сейчас, Элси, - поспешно воскликнул Дикинсон. - Я занят. Освобожусь через несколько минут. - Нед, - добавил он, обращаясь к молодому человеку, тоже стоявшему в дверях, - пусть моя жена посидит немного у тебя. И Стил и Феррис вскочили на ноги. - Эта леди - ваша жена? - выдохнул Феррис. - Не может быть! - Не может быть? - закричал Дикинсон, и голос его прозвучал, как судные трубы. - Что же я, по-вашему, собственной жены не знаю? - Что случилось, Джордж? - взволнованно спросила миссис Дикинсон и быстро подошла к мужу. Он обнял ее, и они повернулись лицом к своим обвинителям, которые смотрели на них, потеряв дар речи. - Кажется, мне придется объяснить, что произошло, - сказал Ник. Почтенные Феррис и Стил, ювелиры, стали жертвами мошенничества. Какая-то женщина, назвавшая себя миссис Дикинсон, несколько раз приходила к ним в магазин и, пользуясь их отношением к мистеру Дикинсону и нежеланием оскорбить его, похитила драгоценности на общую сумму примерно тридцать тысяч долларов. - Сорок пять, - выдохнул Стил. - Тридцать тысяч долларов, - продолжил Ник, не обращая внимания на то, что его прервали, - прямо у них на глазах. Они пришли сюда, чтобы рассказать вам об этом, мистер Дикинсон, а я пришел просто из любопытства. Я не удивлен, что они совершенно не поняли, кто их обокрал. Дикинсон подумал с минуту и постепенно овладел собой. - И с чего это, ваша глупость, вы взяли, - сказал он, - что та женщина моя жена? - Она предъявляла чеки на ваше имя, выписанные вашей рукой, - сказал Феррис. - И подпись на чеках была настоящей. Нам остается только узнать, какой еще женщине вы частенько выписывали чеки, и... Ник поспешно загородил собой Ферриса. Не сделай он этого, могло бы произойти убийство. Огорчение ювелира, когда он обнаружил, как просто его надули, было так велико, что он забыл о приличиях и грубо оскорбил Дикинсона в присутствии его жены. Великому детективу понадобилась вся его сила, чтобы остановить Дикинсона, и в конце концов он привел всех присутствующих в чувство. - Я понял, кто вы такой, - сказал Дикинсон Нику, - и теперь уверен, что мы сможем разобраться в этом деде. Когда вас представили, я и не подумал, что вы тот самый детектив. А что касается вас, Феррис и Стил, я принимаю ваши извинения - но не более того. - Судя по всему, - сказал Ник, - все дело в этих чеках. Вам придется признать, что они послужили как бы удостоверением личности. Хотя Феррис и Стил вели себя не очень благоразумно, я должен сказать, что любой торговец попался бы на эту удочку. Итак, поскольку чеки прошли через банк и не были опротестованы, поскольку в ваших счетах не возникло неразберихи, следовательно, вы сами выписали эти чеки, и только чья-то хитрость сделала их орудием обмана. У молодого мистера Стила записаны даты получения чеков и суммы, на которые они были выписаны. Давайте сравним их с корешками вашей чековой книжки. Чеки, кажется, были выписаны на счет в Кемикл-банк. Не говоря ни слова, Дикинсон достал чековую книжку. - Это ваш личный счет или счет фирмы? - спросил Ник. - У меня только один счет. Сравнить записи в книжке Ричарда Стила с корешками, чековой книжки было делом одной минуты. Они точно совпадали. - Теперь давайте пошлем за использованными чеками, - сказал Ник. Чеки принесли из банка, Феррис и оба Стила их узнали, а Дикинсон признал свою подпись. Последний ничего не говорил с того самого момента, когда увидел, что первый чек точно совпал с корешком чековой книжки. Наконец он сказал: - Вы, конечно же, знаете, за что был выписан чек? - Что вы имеете в виду? - спросил Феррис. - Да это же мои обычные выплаты за предметы, купленные у вас, и на каждый из них у меня есть квитанция о получении чека. Как же могло случиться, что чеки были использованы так, как вы говорите? Миссис Дикинсон выступила вперед и попросила мужа объяснить, что происходит. - Я ничего не понимаю в делах, - сказала она. - А мне так интересно. - Дело вот в чем, - ответил муж, - эти люди говорят, будто какая-то женщина, которая назвалась твоим именем, платила им чеками на мое имя. Чеки были найдены, и я признаю, что сам их выписал. Но здесь есть одна сложность: я выписывал эти чеки, чтобы заплатить их фирме. Например, восемнадцатого июля я купил у них в магазине часы, осыпанные бриллиантами. На следующий день я послал им чек. Часы стоили шестьсот долларов. Они прислали мне квитанцию о получении чека. Чек был принят и отправлен в банк. На этом путь чека закончился. Никто не смог бы получить его из банка и воспользоваться им, как это сделала та женщина. - Подождите, - сказал Ричард Стил, который уже давно хотел что-то сказать. - Прошу прощения, мистер Дикинсон, но мне придется вас поправить. Вы не платили нам чеками с середины мая. - Что? - вскричал Дикинсон. - Это абсолютно точно, - сказал Ричард, - я обращал на это внимание. Вы платили по счету наличными за каждую покупку. - И вы можете это доказать? - воскликнул Дикинсон в крайнем удивления. - Разумеется. - Каким образом вы получали от меня деньги? - Их приносил посыльный. - Один раз это было действительно так, - сказал Феррис. - Я присутствовал при этом. Дикинсон позвонил. Вошел посыльный, Дикинсон позвонил еще раз, и вошел другой посыльный. - Это был один из них? - спросил он. И Ричард, и Феррис коротко сказали: "Нет". - У меня не было и нет других посыльных, - сказал Дикинсон, отпуская их. - Способ, которым был совершен подлог, теперь становится понятным, сказал Ник. - Чеки были перехвачены. Каким образом вы их посылали? - По почте. - Кто занимается вашей почтой? - Моя машинистка, мисс Адамс. - Это темноволосая женщина, похожая на испанку, со сверкающими черными глазами и смуглой кожей? - вскричал Феррис, вскакивая на ноги. - Ну да, - запинаясь, проговорил Дикинсон, - под такое описание она, кажется, подходит. И что же? - Как это - что? - завопил Феррис. - Да это та самая женщина, вот что. Теперь мне все понятно. Она разработала свой план, когда вы женились. Она украла чек, сделав вид, что послала его по почте, а потом ей удалось собрать необходимую сумму наличными, и она заплатила нам. На этот чек она купила драгоценности и продала их за достаточно крупную сумму, чтобы оплатить следующий чек, и так далее. Все ясно как Божий день. Ее нужно немедленно арестовать. Дикинсон, потемнев от злости, позвонил. Вошел один из посыльных. - Пришлите нам мисс Адамс, - сказал Дикинсон. - Она вышла, сэр, - сказал посыльный. - Давно? - С полминуты назад. - За ней! - заорал Феррис, ринувшись к дверям с неожиданной для своих габаритов скоростью. Оба Стила последовали за ним Ник с мистером и миссис Дикинсон замыкали процессию, впереди которой что есть духу мчался посыльный. Он до смерти был рад услужить. Феррис следовал за ним по пятам. Ник попытался остановить эту сумасшедшую гонку, но остальные были глухи к его крикам. Они сбежали вниз по лестнице. Дожидаться лифта у них не хватило терпения. - Вот она, - закричал посыльный, выбравшись на улицу. Он показал на удаляющуюся фигуру машинистки. С каким-то рыком Феррис снова привел свое мощное тело в движение. Он даже перегнал посыльного. Остальные бежали за ним как могли. Феррис нагнал девушку и грубо схватил ее. Испуганно вскрикнув, она повернулась к нему Феррис стукнул себя по лбу толстой и потной рукой. - Десять тысяч чертей! - воскликнул он, задыхаясь после бега. - И это не она. Как обычно в Нью-Йорке, вокруг них мгновенно собралась толпа. Глупой сцены погони было вполне достаточно, чтобы люди остановились поглазеть на них. Мисс Адамс оказалась в очень неловком положении. Дикинсону и Нику было искренне жаль ее. Дикинсон так разозлился на Ферриса, что с трудам держал себя в руках. - Послушай-ка, толстячок, - сказал он Феррису на ухо, - не хватит ли выставлять всех нас на смех? Слезай-ка ты лучше с козел и отдай вожжи мистеру Картеру, если он еще согласен иметь с тобой дело. - Я возьмусь за это дело, - спокойно сказал Ник, но только при условии, которое вы сами только что назвали, - я сам должен вести расследование. Ни Феррис, ни оба Стила ничего не могли возразить. - Мисс Адамс, - сказал Чик, - я надеюсь, вы простите нас за неприятности, которые мы вам доставили. Мы не испортили вам аппетит? Вы ведь шли перекусить? - Да, сэр. Но мне хотелось бы знать... - Вам все объяснят, когда вы вернетесь в контору. Детектив приподнял шляпу, и девушка, повернувшись, пошла прочь. - А теперь, почтенные Феррис и Стил, я попрошу вас вернуться к себе в магазин и подождать меня. Я присоединюсь к вам в пять часов вечера. - Но... - начал Феррис. - Я проведу расследование только при этом условии. Феррис посмотрел на своего партнера, и тот согласно кивнул. - Мне кажется, однако, - сказал Ричард Стил, - что мы забыли одну важную вещь. Хотя мисс Адамс, конечно же, не та женщина, которая приходила к нам в магазин, но она могла участвовать в заговоре. Она могла передавать чеки своей соучастнице. - Спасибо, - сказал Ник, - я подумаю об этом. До свидания. Ювелиры ушли. Ник вернулся с Дикинсонами в их магазин редкостей. Супруги засыпали его вопросами, но он не сказал им ничего определенного. - Я еще не готов к ответу. Я скажу все в тот самый час, который я назвал, - в пять вечера. И если вам действительно интересно, приходите в магазин Ферриса и Стила к этому времени.