Ник был молодым человеком с чёрными внимательными глазами, от его взгляда ничего не ускользало.
— А что это за грузовик заезжал к тебе во двор? — спросил он, войдя в дом.
— Это уборщики листьев, чёрт бы их побрал! Ну и компашка, век бы с ними не встречаться! — пожаловался Квиллер. — Ты уже проголосовал?
— Да, самым первым. У нас в Мусвилле избиратели очень активны, и всё из-за проекта ограничения скорости движения. До самих же кандидатов нам нет дела, что тот, что этот — без разницы. Слушай, Квилл, ты напрасно не выставил свою кандидатуру в муниципалитет округа. Ты бы там их расшевелил.
— О нет, пусть лучше Коко выставляет свою кандидатуру… Что будешь пить, кофе или горячий сидр?
— Попробую сидр, — ответил Ник и протянул Квиллеру папку с корреспонденцией. — Лори говорит, к тебе приходит много забавных писем после первой постановки «Грандиозного пожара». Торговая палата Мусвилла хочет просить тебя и Хикси показать ваш спектакль у них после праздников.
— Надеюсь, в составе палаты нет никого моложе восьми лет, — язвительно заметил Квиллер.
Мужчины, взяв чашки с сидром, перешли в библиотеку.
— Я заметил подъёмник в доме. Он работает? — поинтересовался Ник.
— Отлично работает. Мы воспользовались им во время премьерного показа, когда поднимали Адама Динглберри в инвалидной коляске.
Тут в библиотеку с деловым видом вошёл Коко и, подойдя к двери чулана, встал на задние лапы, пытаясь повернуть дверную ручку.
— Что у этого хвостатого плута на уме? — спросил Ник.
— Это единственный чулан в доме, который заперт на замок, что лишило Коко покоя, — ответил Квиллер. — Остальные чуланы, набитые разным хламом, он ежедневно исследует, проводя всё своё свободное время за раскопками сокровищ.
— Ему, наверное, посчастливилось отыскать пропасть золотых монет и колец с бриллиантами?
— Пока нет. В основном он находит высохшие сигары и старые шнурки.
— Хочешь, я открою этот замок? В следующий раз, когда буду в городе, захвачу с собой инструменты.
— Отлично. Мне и самому любопытно узнать, что в этом чулане.
— Да, слышал по радио, что пропал фермер-картофельник Гил Инчпот. Полиция объявила о его розыске десять дней назад.
— Кажется, я что-то слышал об этом, — ответил Квиллер.
— Странно, вполне благополучный фермер. Я никогда его не видел, но знаю, что его дочь была замужем за помощником шерифа Доном Финчером, я с ним знаком. Правда, их семейная жизнь продолжалась недолго: её отец разлучил их.
— Почему? Тебе известны причины?
Ник пожал плечами:
— Дон ничего особенного собой не представляет. А Гила Инчпота, как мне известно, любили посетители таверны «Перекресток» и уважали в фермерском кооперативе, но, по словам Дона, дома он просто хулиган.
Квиллер потянулся к кружке Ника.
— Ещё сидра?
— Нет, спасибо. У меня много дел.
— У вас дома есть яблоки? Хочу тебе дать с собой яблок для детей.
Квиллер подписал письма и счета, и Ник ушел, прихватив с собой бумажный пакет с яблоками, после чего наступил черед разобрать мешок с редакционной почтой. Покончив с этим, Квиллер позвонил Джуниору.
— Вся эта писанина, что пришла по почте, не стоит выеденного яйца, — сказал он. — А как твои дела?
— Прибыли Джек и Пат. Они остановились в «Нью-Пикакс-отеле». Джоди не совсем легко переносит присутствие гостей.
— Что ж, разумно! А она придет завтра вечером? Полли будет с нами.
— Ну, закажи столик на шестерых, — сказал будущий папаша, — а там посмотрим, как она себя будет чувствовать.
— На какой день назначено оглашение завещания?
— Завтра в десять тридцать утра. Держи за меня кулаки!
В то время когда в адвокатской конторе Пендера Вилмота слушалось завещание, Квиллер сидел дома и, грызя яблоко, мысленно прикидывал размеры состояния Эвфонии Гейдж. В денежных знаках оно должно быть весьма значительным: она продала драгоценности, недвижимость, картины и фамильные реликвии. Несомненно, от покойного мужа, не всегда честного в финансовых делах, остались акции. Ну а то, что миссис Гейдж жила экономно и носила только бижутерию, хотя и дорогую, совершенно его не удивляло, поскольку и сам он предпочитал ездить на подержанной машине и собственноручно заправлять её горючим, купленным по оптовой цене. Очевидно, приближаясь к концу жизни, она ощутила прилив великодушия, решив достойным образом обеспечить существование своих шестерых уже имевшихся правнуков и ещё одного, который должен был вот-вот появиться на свет.
В тот вечер его гости запаздывали. Они с Полли сидели в ресторане «Старая мельница», поджидая их и обсуждая результаты состоявшихся выборов. Грегори Блайт вновь стал мэром, что ни для кого не явилось неожиданностью. Бывший директор школы, а теперь председатель инвестиционного совета, он хорошо зарекомендовал себя на административной работе и, в дополнение ко всему, по материнской линии принадлежал к семейству Гудвинтеров. Общественность предала забвению скандальную историю, из-за которой ему пришлось трудиться на ниве просвещения в Пикаксе, заседания же городского муниципалитета он проводил всегда в состоянии абсолютной трезвости.
Через полчаса Полли спросила:
— Что, по-твоему, могло с ними случиться? Джуниор всегда так пунктуален. Может, он повез Джоди в больницу?
— Пойду позвоню ему домой, — ответил Квиллер.
К его удивлению, трубку взяла Джоди.
— Он уже полчаса как уехал, чтобы забрать Паг и Джека, — сказала она, — я решила не ходить, думаю, вы не обидитесь, — и горестно вздохнула.
— Вы себя хорошо чувствуете, Джоди?
— Да, вполне. Всё нормально, если, конечно…
Когда метрдотель подвёл запоздавших гостей к столу, Квиллера поразило, какими растерянными и жалкими были их лица: Паг казалась такой же подавленной, как владелец ранчо в Монтане, которому пришлось пристрелить свою любимую лошадь; Джек выглядел мрачным, как калифорнийский агент по рекламе, который только что потерял своего главного клиента; а Джуниор — взбешенным, как редактор, на которого подали в суд за клевету. После того как всех присутствующих представили друг другу, стулья придвинулись ближе к столу, салфетки заняли надлежащие места, и Полли попыталась завести светскую беседу:
— Вы хорошо устроились в отеле? Как вам нравится жизнь в Монтане?… Как вы переносите калифорнийскую жару? — Однако её усилия поднять настроение гостей оказались тщетными.
— Что вы будете пить? — спросил Квиллер. — «Шампанское, коктейль? Паг, что вы желаете?
— Бурбон с тоником, — ответила Паг с недовольной гримасой.
— «Маргариту», — мрачно произнёс Джек.
— Водку со льдом, — сказал Джуниор, нервно ёрзая на стуле.
Пока выполняли заказ, Квиллер в течение пяти минут говорил о погоде прошлого месяца, текущего месяца и о прогнозе на следующий месяц… И все это только для того, чтобы как-то заполнить паузу. Но вот принесли напитки, и он, подняв свой бокал, спросил у присутствующих:
— Может быть, кто-нибудь желает сказать тост?
— Выпьем за плохие новости! — выпалил Джуниор.
— За королевский пшик! — поддержал его Джек.
— О боже! — пролепетала Полли.
— Жаль слышать такое, — подытожил Квиллер.
Нахмурив брови, Джек продолжал:
— Мы с Пат пролетели тысячи миль только для того, чтобы узнать, что она оставила каждому из нас по сотне долларов! Можно сойти с ума, чёрт возьми! До чего злорадной оказалась старуха!
— Поразительно! — воскликнул Квиллер, обернувшись к Джуниору за поддержкой.
— Со мной то же самое, — сообщил младший брат, — правда, чтобы получить кукиш, мне не надо было пересекать континент.
— Я всегда полагал, — заметил Квиллер, — что ваша бабушка была щедрым человеком..
— Конечно, — отозвалась Паг, — благодаря ей мы окончили колледжи, но этому сопутствовали определенные условия. А мы не собирались позволять ей распоряжаться нашими судьбами, выбирать карьеру для нас, выбирать нам хобби, выбирать мужей и жен! Она была вне себя от ярости, когда Джек уехал к морю, а я вышла замуж за скотопромышленника. Она подарила мне на свадьбу деревянные щипцы для колки орехов.
— Кто-нибудь может объяснить причину этих поступков? — спросила Полли.
— Если вы ищете для неё каких-либо оправданий, тут я пас, — ответил Джуниор, — это типичный пример её необдуманного поведения. Как, например, со шкатулкой орехового дерева, в которой хранились хирургические ножи и операционные инструменты её предков-врачей, прибывших сюда с пионерами. Вместо того чтобы передать шкатулку местному историческому музею, в котором они были бы оценены по достоинству, она продала её вместе со всем остальным имуществом.
— Она была сумасбродной эгоисткой. В этом всё дело, — сказал Джек.