он одет?
– Черт его знает, как он одет, парень, не морочь мне голову! Стоит там кто-нибудь внизу?
– Никого похожего.
– Хм. Тогда лучше напишу ответ.
Он торопливо что-то нацарапал и запихнул в конверт.
– Отдай посыльному, – велел он.
– Разве вы не будете писать адрес, сэр?
– Зачем еще? Мальчишка знает, куда нести.
– А если он свалится мертвым посреди улицы? Выглядит он как-то дохловато. Боюсь, как бы не отдал он концы прямо на этой неделе…
– Помолчи, не твое дело!
Так попытки Джима узнать имя человека, столь взволновавшего мистера Шелби, ничем не увенчались. Но это лишь прибавило ему азарта, и на посыльном он испробовал другую тактику.
– Эй, – вкрадчиво начал он, – вам нравится это? – Джим держал в руках потрепанные выпуски «Команды Скелетов» и «Огненного Неда». – Берите насовсем, если хотите.
Мальчишка холодно покосился на пачку, взял и без единого слова засунул ее к себе в задний карман брюк.
– Где ответ на письмо? – только и спросил он.
– Ах да, конечно, какой я болван, – спохватился Джим. – Вот. Правда, мистер Шелби забыл написать имя того джентльмена, которому адресовано письмо. Я с удовольствием это сделаю для вас сам, только скажите его, – предложил он, окуная перо в чернильницу портье.
– Отвяжись! – лениво уронил посыльный. – Давай сюда. Я знаю, куда нести.
– Ну конечно, вы знаете! – воскликнул Джим, передавая письмо. – Я просто подумал, что так оно будет посолидней.
– Брехня, – бросил мальчишка, покидая свое место у камина.
Джим открыл ему дверь; на дороге валялась какая-то щетка, Джим мгновенно бросился убрать. Портье тем временем похвалил посыльного за его чистенький мундирчик.
– Да, знаете, носить одежду – большое искусство, я всегда так говорил, – польщенно ответил тот. – Научись одеваться – и все двери тебе открыты.
– Да-а, этим многое сказано, – подтвердил портье. – Слыхал, Джим? Вот тебе пример.
– Да, мистер Бакстон, – почтительно склонил голову Джим. – Я запомню, сэр. Сюда, я провожу вас.
И, трепетно поддерживая курьера то под локоток, то за талию, Джим открыл перед ним дверь и вывел на улицу. Мальчишка величественно сошел со ступенек, но не успел он пройти и пяти шагов, как Джим крикнул:
– Эй! Ты ничего не забыл?
– Чего? – повернулся тот.
– А вот чего! – И Джим выстрелил в него комком бумаги, густо пропитанным чернилами, из своей резиновой трубочки.
Заряд попал точно между глаз, разбрызгав свое содержимое по всему лицу и плечам. Из груди жертвы, осознавшей весь ужас и безнадежность своего положения, исторгся яростный вопль, переходящий в стон. Джим укоризненно покачал головой.
– Деточка, – сказал он, – вы не должны так выражаться. Что скажет ваша матушка? Ой, мне стыдно за вас, я сейчас покраснею.
Мальчишка-посыльный заскрежетал зубами и сжал кулаки, но насмешливые глаза Джима, его крепкие плечи и вся изготовившаяся к драке фигура внушили ему благую мысль, что сохранить достоинство – лучший вид мести, так что он повернулся спиной к обидчику и молча зашагал прочь. Джим с удовлетворением наблюдал, как его новенькая бордовая курточка со свежеотпечатанными белыми ладошками на спине и локтях мелькнула несколько раз и скрылась в толпе.
– «Варвик-отель», – сообщил он Салли двумя часами позже. – Адрес был на шапке этого тупицы. И на всех пуговицах. Дорого бы я дал, чтобы поглядеть, что за представление разыграется, когда он доберется до отеля весь в чернилах и побелке. Да, и еще. Аделаида, я был в Уоппинге.
– Ты видел миссис Холланд? – спросила девочка.
– Только раз. С ней был такой огромный малый, которого она заставляет делать всю твою работу… Да! Вот эта хорошая!
Они собрались на кухне в доме Гарландов, и Джим разглядывал стереографии.
– Которая? – спросила Салли.
– С жуками. Просто смех. Только вам надо еще не забыть про убийства. Сделайте «Головореза Свини» или «Кошмар в красном амбаре».
– Обязательно, – сказала Салли.
– Или «Попрыгунчик Джек летит по воздуху».
– Кто? – переспросил Фредерик.
– Нате читайте. – Джим протянул ему выпуск «Английских парней».
Фредерик уселся поудобнее и принялся за чтение.
– А как там тот малый наверху? – спросил Джим. – Ему уже лучше?
– Едва говорит, – ответила Салли.
– Что с ним такое? Неужели он до сих пор чего-то боится? Ты же сама говорила, что здесь он будет в полной безопасности.
– Возможно, ему просто нужно время, чтобы оправиться от опиума. Или, возможно, нам надо дать ему немного, – сказала Салли, никогда не забывавшая о маленьком коричневом комке смолы, что лежал в буфете, и о своем кошмаре, который был заключен в него, как джинн в бутылку: нужно только зажечь спичку – и он вырвется на свободу. – Как вы думаете, что нужно человеку из «Варвик-отеля»?
– Старый Шелби какой-то очень нервный в последнее время. Я уж думал, его хватит кондрашка, когда он читал сегодня это письмо. Он надеялся их провести, но они его раскусили; точно говорю, так и было.
– Что же там все-таки происходит? Что такого противозаконного может сделать фирма судовых агентов? А, Фредерик?
– Контрабанда, – сказал он. – Что вы на это скажете?
– Запросто, – согласился Джим. – Потом еще – мошенничество. Утопили корабль и требуют страховой компенсации.
– Нет, – сказала Салли. – У фирмы только один корабль. Они же не судовладельцы, они только занимаются перевозками грузов. И такие трюки легко разоблачить.
– И все-таки так часто делают, – заметил Джим.
– Ты думаешь, корабль утопили специально? – спросил Фредерик.
– Конечно.
– Но зачем?
– Я скажу зачем, – раздался голос Мэтью Бедвелла.
Он стоял на пороге кухни, бледный и дрожащий. Аделаида ахнула, Фредерик бросился к нему и усадил его в кресло поближе к огню.
– Где я? – спросил Бедвелл. – Сколько времени я был без сознания?
– Вы в Блумсбери, – сказал Фредерик. – Ваш брат доставил вас сюда три дня назад. Мы ваши друзья, и вы в полной безопасности.
Бедвелл взглянул на молчавшую Аделаиду.
– Аделаида тоже сбежала, – поспешила рассказать ему Салли. – Мистер Гарланд разрешил нам жить здесь, то есть мне и Аделаиде, потому что больше нам негде. К Джиму это не относится.
Глаза матроса, болезненно щурясь, медленно скользили по их лицам.
– Вы что-то говорили о «Лавинии», – произнес он. – Я правильно понял?
– Да, – ответила за всех Салли. – Не могли бы вы рассказать нам об этом?
Он остановил взгляд на ней.
– Вы дочка мистера Локхарта?
Девушка кивнула.
– Он просил… он просил меня передать вам сообщение. Боюсь, что он… что они… В общем, скажу вам напрямую, мисс, он мертв. Мне очень жаль. Но вы, наверное, уже знаете.
Она снова кивнула, не в силах вымолвить ни слова.
Бедвелл взглянул на Фредерика.
– Мой брат здесь?
– Он в Оксфорде. Ждет, пока вам не станет лучше. Он приедет в среду, но, может быть, вы оправитесь раньше и сами сможете к нему добраться.
Бедвелл откинулся на спинку и прикрыл глаза.
– Может быть, – прошептал он.
– Вы голодны? – спросила Салли. – Вы же не ели несколько дней.
– Если у вас найдется глоток бренди, буду очень благодарен. Но есть я, пожалуй, не смогу. Даже твой суп, Аделаида.
– Он не мой, – отчаянно прошептала девочка.
Фредерик наполнил маленькую рюмку.
– Ваше здоровье, – сказал Бедвелл, проглотив половину. – Да, – вспомнил он. – «Лавиния»… Я расскажу все, что знаю