Насмешливая уверенность Мери в неуязвимости компьютерной защиты еще больше раззадорила Джека Паттерсона. Он начал собирать материал со свойственной ему скрупулезностью: изучал всевозможные системы электронных замков, составлял графики дежурств охранников, словом, пытался найти в системе обороны магазина слабые места. Постепенно у него начала вырисовываться основная канва сюжета будущего рассказа. Несколько раз за это время ему звонил Джеффри Райт, узнавал, как продвигаются дела.
Джек пожаловался ему, что очень слабо разбирается в компьютерах, и это сейчас - основная загвоздка.
- Вот те на, - удивился издатель, - а зачем это тебе понадобилось, Джек, можешь ты мне объяснить?
Джек объяснил ему ситуацию и сказал, что по сюжету гангстеры сумели проникнуть в память магазинного компьютера и, пользуясь этим, в нужный момент отключили сигнализацию и открыли замки сейфов.
- А что, это возможно - проникнуть в его память? - задумчиво спросил Джеффри Райт.
- В принципе возможно. Такие случаи известны сегодня во всем мире, правда, их немного.
- Ну что ж, Джек, если тебе это в самом деле так уж необходимо для рассказа, то я пришлю тебе такого специалиста в этой области, лучше которого во всех восточных Штатах не сыщешь. Ты ему расскажи поподробней, в чем там дело, и он снабдит тебя всей терминологией, необходимой для правдоподобного сюжета. И постарайся изобразить своих гангстеров поотвратительнее, это читатель любит.
- Не беспокойтесь, мистер Райт, - ответил повеселевший Джек Паттерсон, - я их такими мерзкими сделаю, что все взломщики страны захотят бросить эту профессию и начать честную жизнь.
Специалист, присланный издателем, действительно оказался знатоком своего дела.
Он знал о компьютерах все, что о них можно было знать. Внимательно выслушав и записав все, что Джеку Паттерсону удалось узнать о функциях магазинного компьютера, он пообещал подумать, что тут можно сделать, и потом позвонить, пока же набросал список терминов, которые употребляются программистами. Джек пришел в восторг от этого технократического жаргона и тут же сел за пишущую машинку.
Одновременно с первым рассказом он работал и над вторым - об ограблении банка.
Здесь ему было проще. Открытый три года назад банк на 75-й улице строился на его глазах, и Джек Паттерсон хорошо знал, где находится его хранилище. Он покопался в городской библиотеке, поговорил со знакомым служащим из муниципалитета, проделал кое-какие расчеты, и план рассказа был готов. Под банком проходил старый канализационный коллектор, сейчас законсервированный и оставленный в качестве резервного. Один из колодцев этого коллектора располагался прямо на месте, где сейчас размещалось хранилище банка. Когда для здания банка строители рыли котлован, то с разрешения городских властей этот колодец срезали, и теперь пол хранилища находился всего в сорока сантиметрах от канализационной трубы.
Поскольку сточные воды шли по новому коллектору, проложенному на полтора метра глубже, то труба старого, диаметром полтора метра, была совершенно пуста, и по ней можно было подобраться под хранилище банка, даже не замочив ног. А уж вскрыть бетонный пол хранилища при современной технике не составляло труда.
Оба рассказа писались легко, персонажи получались очень правдоподобными, образы гангстеров вызывали страх и отвращение, а героическая фигура сыщика Стива Чеплина, кочующего у Джека Паттерсона из рассказа в рассказ, ничуть не потускнела от частого употребления.
Вечерами Джек Паттерсон встречался с Мери, и они шли в какое-нибудь кафе обсудить очередной животрепещущий вопрос будущей семейной жизни. В одно из воскресений, прогуливаясь днем под руку с Мери в Централ-парке, Джек Паттерсон неожиданно столкнулся нос к носу с Джеффри Райтом. Тот был в компании какого-то неприятного субъекта средних лет с колючим взглядом из-под нависших бровей.
Увидев перед собой Джека Паттерсона, мистер Райт почему-то на мгновение смешался, но тут же расплылся в улыбке и первым протянул руку.
- Рад тебя видеть, Джек, в такое чудесное утро, да еще с такой очаровательной спутницей.
- Это моя невеста - мисс Клифтон. Мери, познакомься с мистером Райтом, моим издателем.
- Много о вас слышала от Джека, мистер Райт, - застенчиво улыбнулась девушка, с недоверием поглядывая в сторону мрачного спутника, с безразличным видом курившего сигарету. Тот, криво усмехнувшись, отвел глаза. Перехватив взгляд девушки, Джеффри Райт весело расхохотался:
- Я вижу, вы с Чарли не очень-то понравились друг другу. Не обижайтесь на него, мисс Клифтон. Чарли Дентон заведует в моем издательстве производственным отделом и, за исключением нелюбви к прекрасному полу, в общем-то добрейший человек.
Правда, Чарли?
Мрачный спутник Райта изобразил на своем лице нечто похожее на улыбку и с легким итальянским акцентом подтвердил, что он действительно добрейший человек, но не очень доверяет женщинам после того как от него сбежала жена.
Эта встреча произвела на молодых людей неприятное впечатление. Наверное, виной тому был цепкий взгляд мистера Дентона, которым он буквально ощупал Мери на прощание. Но уже через полчаса Джек и Мери выкинули это неприятное знакомство из головы. Девушка подтрунивала над необычной щедростью своего жениха в последние недели и пыталась выведать у него, как продвигаются заказанные издательством рассказы, но Джек упорно отмалчивался.
- Джекки, - приставала к нему его подружка, дергая за рукав, - ну скажи хоть, о чем эти рассказы. О контрабандистах?
- Ты же знаешь, что, пока вещь не закончена, я тебе ее не покажу. Вот когда книга появится в продаже, тогда прочтешь и узнаешь, о чем там.
- А авторский экземпляр у тебя будет?
- Целых шесть.
- А ты мне подаришь один с дарственной надписью?
- Придется подарить, иначе никто не поверит тебе, что ты знакома со знаменитым писателем.
- А я буду с тобой только знакома, и все?
- Да, видно, уж придется на тебе жениться, чтобы не одному отбиваться от поклонниц, желающих взять у меня автограф. Боюсь, что от них и дома не будет покоя.
- Ах, ты этого боишься? - саркастически заметила Мери. - Теперь я понимаю, для чего тебе хочется прославиться. Ну что же, стимул не хуже любого другого. Только мне придется уволиться из магазина и поступить к тебе личным секретарем. Буду пропускать к тебе только самых страшных девиц, причем исключительно баскетбольного роста.
Невысокий рост был ахиллесовой пятой Джека. Он выпрямился изо всех сил, вытянул шею и, глядя сверху вниз на свою миниатюрную подружку, подозрительно спросил, что она хочет этим сказать.
- Ничего особенного. Просто я заметила, что во всех твоих произведениях главный герой приударяет только за высокими, спортивного сложения девицами. Разве не так? Вот я и подумала, что, может, этот Стив Чеплин отражает вкусы самого автора.
- Вот прочтешь, в кого он влюбился в последнем моем рассказе, тогда узнаешь о вкусах автора, - проговорил Джек и напустил на себя такой загадочный вид, что Мери прыснула со смеху.
Через два с лишним месяца после знакомства Джека Паттерсона с издателем, он вновь сидел в кабинете Райта и с удовольствием выслушивал комплименты в свой адрес.
- Джек, я прочел оба рассказа и просто не знаю, какой из них лучше. Я посоветовался со своим коммерческим директором, и мы решили напечатать сразу оба рассказа. Твой сюжетный ход с компьютером - просто находка, да и с охранниками, запертыми в хранилище, - это ты здорово придумал. И с угнанной машиной "Скорой помощи" неплохо получилось. А когда я прочел то место, где налетчики в белых халатах выносят из магазина носилки с якобы покойником, а под простыней - сумки с драгоценностями, так я прямо-таки зрительно представил все это. Отличный получился рассказ. Но и второй, об ограблении банка по старой канализационной трубе, тоже неплохо получился. Главное, что подкупает в твоих вещах, так это их абсолютная достоверность. Ты даже диаметр этой канализационной трубы и глубину ее залегания приводишь с точностью до сантиметра. Где это ты раздобыл все эти данные?
- Да в архиве муниципалитета. Они там каждому доступны, просто большинство писателей не стремятся к точности описания обстановки, а для меня это конек. Без этого я просто не могу создать своей картины.
- Это меня и подкупило в тебе, мой мальчик, - похлопал Джека Паттерсона по плечу могучей ладонью Джеффри Райт. - Поэтому я и хочу, чтобы мое издательство дебютировало именно твоим сборником рассказов. Не сомневаюсь, что своего читателя они найдут. Но знаешь, мы тут прикинули с Чарли Дентоном объем твоих рассказов: получается, маловат... для отдельной книжки. Нужен еще хотя бы один большой рассказ или повесть. У меня как раз есть отличная тема. Один мой знакомый делец отправляет сейчас партию стрелкового оружия в Намибию, оттуда ящики пойдут на вьючных лошадях через границу в Анголу, где их встретят повстанцы. Для них-то это оружие и предназначается. Я хотел бы, чтобы ты написал большой хороший рассказ, использовал всю эту атрибутику. Тебе нужно вылететь в ближайшие день-два в Найроби, оттуда доберешься до Намибии и пройдешь назад весь этот путь с караваном через границу до Анголы, там вас встретят повстанцы. Это даст тебе столько материала, увидишь такие типажи, что будешь возвращаться еще не раз к этой теме, вот посмотришь. Конечно, в в этом путешествии есть некоторый риск, но я считаю, что он оправдан. Все расходы по этой поездке беру на себя.